NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна (Бернс/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна ~ Lament For James, Earl Of Glencairn
автор Роберт Бернс (1759—1796)
Перевод на русский язык Дмитрия Н. Смирнова




Элегия на смерть Джеймса,

Графа Гленкэрна


1.

Уходит солнце, а вослед
Слетев с холмов, струит над лугом,
Вздымая Лугар, буйный ветр
И вдаль уносится к лачугам;
5 Там, за утёсом, Бард, согбен
Годами тягот и кручиной,
О Лорде плачет поражён
Его безвременной кончиной.

2.

Он к дубу древнему прижал
10 Чело, изрытое годами,
И согнутый замшелый ствол
Залил горючими слезами;
Старинной арфы грустный звон
Дрожит напеву скорби вторя
15 И гулким эхом с дальних гор
Несётся песнь тоски и горя.

3.

«О, птицы, раннею весной
Ваш звучный хор наполнит рощи.
И ты оденешься листвой,
20 Осенний лес, сухой и тощий;
Три зимних месяца промчат,
Весна вернёт природе младость,
Но уж вовек не осенит
Меня веселье или радость.

4.

25 Как древо с согнутым стволом,
Я рос, колеблемый ветрами,
Пока меня осенний шторм
Не вырвал из земли с корнями;
Теперь, к земле прижат ничком,
30 Я ветви распластал сухие,
И там, где раньше я стоял,
Деревья вырастут другие.

5.

Изменчивых немало лет
Провёл я, по земле блуждая,
35 Я шёл, не знаемый никем,
О людях ничего не зная;
Незрим, безмолвен, в нищете
Гнул спину до седьмого пота,
Не пожалел меня никто,
40 Не разделил мои заботы,

6.

И, в довершенье бед, во прах
Повергнут Лорд мой благородный —
Шотландской славы лучший цвет,
Вершина доблести народной;
45 Жизнь для меня теперь мертва,
И мне бродить осталось между
Беды и горести впотьмах,
Утратив навсегда надежду.

7.

Проснитесь струны! Дикий глас
50 Отчаянья пускай взовьётся,
Всю душу изольёт до дна
И навсегда вдруг оборвётся;
Единственный и верный друг,
Тебя любил я, словно брата,
55 Ты от Фортуны страшных пут
Не раз спасал меня когда-то,

8.

Я шёл дорогой нищеты,
Долиной мрака и забвенья,
И сквозь туман не проникал
60 Надежды луч ни на мгновенье;
Но, словно солнце в ясный день,
Ты мглу рассеял предо мною
И деревенский мой напев
Был вознесён твоеё хвалою.

9.

65 Зачем злодея долог век?
Зачем добро недолговечно?
Ты, благородный человек,
Мог жить и жить — легко, беспечно!
Но, горе! — мне дано узреть
70 Твоё о, друг мой, погребенье
Уж лучше было б, если б смерть
Взяла меня в свои владенья!

10.

Пускай нет дела до жены
Вчерашнему молодожёну,
75 Пускай готовы короли
Забыть про скипетр и корону,
О сыне пусть не помнит мать,
Хоть рядом он — не дальше ярда, —
Мне не забыть тебя, Гленкэрн,
80 И всё, что сделал ты для Барда.


1791.
Перевод: 6 сентября 2009, Ницца

Примечание

Джеймс Каннингэм, 14-ый граф Гленкэрн (1749-1791) был представителем шотландских пэров в Палате Лордов (с 1780 по 1784). Впечатлённый кильмарнокским изданием стихов Бернса, он стал одним из патронов поэта. В 1786 Гленкэрн тепло встретил Бернса в Эдинбурге и ввёл его в круг своих друзей-аристократов. Бернс называл его своим «титулованным протектором» и возлагал не него большие надежды, когда тот, страдая слабым здоровьем и вернувшись из поедки в Португалию, вдруг неожиданно скончался 30 января 1791 года.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools