К 250-летию великого шотландского поэта
Роберта Бернса (25 января 1759 — 21 июля 1796)
К 250-летию великого шотландского поэта
Роберта Бернса (25 января 1759 — 21 июля 1796)
Эпитафия-эпиграмма 25-летнего Робина Бернеса (Робертом Бернсом он станет только через 2 года) была написана в 1784 г. — год смерти его отца Вильяма Бернеса (William Burness, 1721—1784). Как мы видим, эпитафия эта довольно-таки злая — настолько, что комментаторы недоумевают: почему? Оказывается, Джеймс Грив Богхэд, этот почтенный Лэрд, с которым Бернс даже дружил, в гости нему ходил, явился косвенным виновником смерти отца Робина. Вильям Бернес был притянут на суд за долги, — он задолжал за аренду фермы мистеру Макклюру, и Богхэд на этом суде как раз зачищал интересы этого Макклюра. Вильям суда не проиграл, поскольку сумма задолженности была завышена во много раз, но судебный процесс так на него подействовал, что он вскоре умер. Так что теперь становится понятна причина такого отношения Бернса к Богхэду. (Эта информация заимствована из комментария Е. В. Витковского). Вот оригинальный текст эпитафии:
|
Русскому читателю стихотворение известно с января 1956 года, когда оно было опубликовано в первом выпуске журнала «Огонёк» в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
|
Акция «Антология одного стихотворения» проведённая на сайте «Поэзия Ру» в конце июня/начале июля 2009 года добавила к русской Бернсинине целый ряд новых переводов и вариаций, развивающих тему этого крошечного стихотворения Роберта Бернса. В конкурсе приняли участие поэты и переводчики из разных частей света, стран, городов, одним словом, «от Москвы до самых до окраин», и не только авторы «Поэзии Ру». Диапазон представленных жанров достаточно большой, начиная от переводов в точном смысле этого слова, и кончая вариациями, развивающими тему и приближающие текст Бернса к современности, включая такие жанры как «центон» (в данном случае «Шестон»), подражание, пародия, и даже «баллада» (в данном случае «БокхэдАда»). Поэтому данная публикация разделена на две части: I. Переводы и II. Вариации на тему, внутри которых тексты расположены в алфавитном порядке фамилий участников. Здесь следует оговориться, что Бернс не стеснялся в выражениях, когда того требовалось, так что некоторые "вариации на тему" отражают эту характерную особенность великого поэта.
|
![]()
© O. Bedny-Gorkyi, Vladimir Bodunov, Yuri Bryzgalov, Pyotr Dolgolenko, Vladimir Gutkovsky, Elena Kaliavina, Viktor Kalitin, Vladimir Korman, Alexander Kupreichenko, Mikhail Livshits, Samuil Marshak, Valeri Savin, Sergey Shestakov, Viktoria Shpak, Boris Shreyber, Alexander Sitnitsky, Alexander Skriabin, Dmitri Smirnov, Vita Te, Nikita Vinokurov, Anatoly Yani. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © О. Бедный-Горький, Владимир Бодунов, Юрий Брызгалов, Никита Винокуров, Владимир Гутковский, Пётр Долголенко, Виктор Калитин, Елена Калявина, Владимир Корман, Александр Купрейченко, Михаил Абрамович Лившиц, Самуил Яковлевич Маршак, Валерий Савин, Александр Ситницкий, Александр Скрябин, Дмитрий Смирнов, Вита Тэ, Сергей Шестаков, Виктория Шпак, Борис Шрейбер, Анатолий Яни. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.