This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Юная парка (Фрагменты, Валери/Лившиц)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Юная парка (Фрагменты) ~ La Jeune Parque
автор Поль Валери
Фрагмент поэмы La Jeune Parque (Опубл. 1917) PD 25px [1]. Перевод Бенедикта Константиновича Лившица PD 25px [2]. .



Юная парка (Фрагменты)


Пускай преследует его мой нежный запах,
О смерть, вбери в себя прислужницу царя:
Разочаруй меня, унылая заря,
Я так устала жить, я — образ обречённый.
Послушай! Торопись... Весь год новорождённый
Смятенья тайные предсказывает мне:
Последний свой алмаз мороз сдает весне,
И завтра под её улыбкой вожделённой
Внезапно вскроется родник запечатлённый.
Как знать, откуда ты, насильница-весна,
Пришла? Но речь твоя струится так ясна,
Что умиляется земля в глубоком чреве...
Одевшись в чешую, набухшие деревья —
Зачем им столько рук и овидей дано? —
Вздымают к солнцу вновь громовое руно

И в горьком воздухе уже растут крылами
Бесчисленной листвы, в чьих жилах — снова пламя...
Ты слышишь, как в лучах дрожат их имена,
Глухая? Как в дали, где всё — в оковах сна,
Уже собрался в путь, ожившею вершиной
Ощерясь на богов и к ним стремясь единой
Душой, плавучий лес, чьи грубые стволы
С благоговением возносят ввысь из мглы —
Куда плывете вы опять, архипелаги? —
Укрывшийся в траве поток нежнейшей влаги.
Какая смертная отвергнет этот плен?
Какая смертная...
Ах, дрожь моих колен
Предчувствует испуг коленей беззащитных...
Как этот воздух густ! От криков ненасытных
Вон птица падает... Сердцебиенья час!
А розы! Легкий вздох приподымает вас,
Властитель кротких рук, сомкнутых над корзиной...
Ах, в волосах моих мне тяжек вес пчелиный,
Твой острый поцелуй, пронзающий меня,
Вершина моего двусмысленного дня...
О свет! Иль смерть! Одно из двух, но поспешите.
Как бьётся сердце! Как час от часу несытей
Вздувается моя тугая грудь, как жжёт
Меня в плену моих лазоревых тенёт...
Пускай тверда... но как сладка устам несчётным!..
Я заклинать хочу лишь слабый отблеск твой,
Слеза, уже давно готовая пролиться,
Моя наперсница, ответная зарница,
Слеза, чей трепет мне ещё не заволок
Разнообразия печального дорог.
Ты идешь из души, но колеёй окольной,
Ты каплю мне несёёшь той влаги подневольной,
Тот чудодейственно-живительный отстой,
Чьей жертвой падает моих видений рой,
О тайных замыслов благое возлиянье!
В пещере ужасов, на самом дне сознанья
Наслаивает соль, немотствуя, вода.

Откуда ты? Чей труд, уныл и нов всегда,
Выводит, поздняя, тебя из горькой тени?
Все материнские и женские ступени
Мои осилишь ты, но медленный твой ход
Несносен... От твоих чудовищных длиннот
Мне душно... Я молчу и жду тебя заране...
— Кто звал тебя прийти на помощь свежей ране?


опубл. 1917

Примечания

  1. I-white.on.blue.png Flag of Canada.png

    Это произведение является общественным достоянием в Канаде, но может всё ещё охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данное произведение объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | en | de | es | ru | cs| zh

  2. I-white.on.blue.png Flag of Canada.png

    (По-русски)  Этот перевод является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данный перевод объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | ru

Personal tools