Free texts and images.
| Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика.
|
- Вита Тэ:
Я умерла за Красоту.
Но лишь едва меня зарыли,
Как рядышком подхоронили
Того, кто верил в Правоту.
Едва кладби́ще опустело,
Он разговор затеял сам
И вежливо спросил: — Мадам,
За что зарыли Ваше тело?
— За Красоту. — Я очень рад,
А я за Правду лез из кожи.
Они почти одно и то же,
Так что я Вам почти что брат.
Мы проболтали добрый год.
Мне было жалко расставаться,
Но стали имена стираться
И червячки разъели рот.
?
|
Дикинсон:
[J. 449]
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—
And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —
c. 1862 (1980)
|

© Vita Te, Translation. Can be reproduced if non-commercial.