This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Я умерла за Красоту (Дикинсон/Тэ)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Я умерла за Красоту ~ I died for Beauty — but was scarce
автор Эмили Дикинсон
Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика.


Вита Тэ:


Я умерла за Красоту.
Но лишь едва меня зарыли,
Как рядышком подхоронили
Того, кто верил в Правоту.

Едва кладби́ще опустело,
Он разговор затеял сам
И вежливо спросил: — Мадам,
За что зарыли Ваше тело?

— За Красоту. — Я очень рад,
А я за Правду лез из кожи.
Они почти одно и то же,
Так что я Вам почти что брат.

Мы проболтали добрый год.
Мне было жалко расставаться,
Но стали имена стираться
И червячки разъели рот.

?

Дикинсон:

 

[J. 449]

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—

And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —

c. 1862 (1980)



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg© Vita Te, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools