NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Aeneid/II. The Fall of Troy
Free texts and images.
< Aeneid(Redirected from Aeneid/II.The Fall of Troy)
| I. The Trojans Reach Carthage | Aeneid ~ Book II.The Fall of Troy written by Virgil, translated by A. S. Kline | III. Aeneas's Wanderings |
- They were all silent, and turned their faces towards him intently.
- Then from his high couch our forefather Aeneas began:
- ‘O queen, you command me to renew unspeakable grief,
- how the Greeks destroyed the riches of Troy,
- and the sorrowful kingdom, miseries I saw myself,
- and in which I played a great part. What Myrmidon,
- or Dolopian, or warrior of fierce Ulysses, could keep
- from tears in telling such a story? Now the dew-filled night
- is dropping from the sky, and the setting stars urge sleep.
- But if you have such desire to learn of our misfortunes,
- and briefly hear of Troy’s last agonies, though my mind
- shudders at the memory, and recoils in sorrow, I’ll begin.
- ‘After many years have slipped by, the leaders of the Greeks,
- opposed by the Fates, and damaged by the war,
- build a horse of mountainous size, through Pallas’s divine art,
- and weave planks of fir over its ribs:
- they pretend it’s a votive offering: this rumour spreads.
- They secretly hide a picked body of men, chosen by lot,
- there, in the dark body, filling the belly and the huge
- cavernous insides with armed warriors.
- Tenedos is within sight, an island known to fame,
- rich in wealth when Priam’s kingdom remained,
- now just a bay and an unsafe anchorage for boats:
- they sail there, and hide themselves, on the lonely shore.
- We thought they had gone, and were seeking Mycenae
- with the wind. So all the Trojan land was free of its long sorrow.
- The gates were opened: it was a joy to go and see the Greek camp,
- the deserted site and the abandoned shore.
- Here the Dolopians stayed, here cruel Achilles,
- here lay the fleet, here they used to meet us in battle.
- Some were amazed at virgin Minerva’s fatal gift,
- and marvel at the horse’s size: and at first Thymoetes,
- whether through treachery, or because Troy’s fate was certain,
- urged that it be dragged inside the walls and placed on the citadel.
- But Capys, and those of wiser judgement, commanded us
- to either hurl this deceit of the Greeks, this suspect gift,
- into the sea, or set fire to it from beneath,
- or pierce its hollow belly, and probe for hiding places.
- The crowd, uncertain, was split by opposing opinions.
- Then Laocoön rushes down eagerly from the heights
- of the citadel, to confront them all, a large crowd with him,
- and shouts from far off: ‘O unhappy citizens, what madness?
- Do you think the enemy’s sailed away? Or do you think
- any Greek gift’s free of treachery? Is that Ulysses’s reputation?
- Either there are Greeks in hiding, concealed by the wood,
- or it’s been built as a machine to use against our walls,
- or spy on our homes, or fall on the city from above,
- or it hides some other trick: Trojans, don’t trust this horse.
- Whatever it is, I’m afraid of Greeks even those bearing gifts.’
- So saying he hurled his great spear, with extreme force,
- at the creature’s side, and into the frame of the curved belly.
- The spear stuck quivering, and at the womb’s reverberation
- the cavity rang hollow and gave out a groan.
- And if the gods’ fate, if our minds, had not been ill-omened,
- he’d have incited us to mar the Greeks hiding-place with steel:
- Troy would still stand: and you, high tower of Priam would remain.
- See, meanwhile, some Trojan shepherds, shouting loudly,
- dragging a youth, his hands tied behind his back, to the king.
- In order to contrive this, and lay Troy open to the Greeks,
- he had placed himself in their path, calm in mind, and ready
- for either course: to engage in deception, or find certain death.
- The Trojan youth run, crowding round, from all sides,
- to see him, and compete in mocking the captive.
- Listen now to Greek treachery, and learn of all their crimes
- from just this one. Since, as he stood, looking troubled,
- unarmed, amongst the gazing crowd,
- and cast his eyes around the Phrygian ranks,
- he said: ‘Ah! What land, what seas would accept me now?
- What’s left for me at the last in my misery, I who have
- no place among the Greeks, when the hostile Trojans,
- themselves, demand my punishment and my blood?
- At this the mood changed and all violence was checked.
- We urged him to say what blood he was sprung from,
- and why he suffered: and tell us what trust could be placed
- in him as a captive. Setting fear aside at last he speaks:
- “O king, I’ll tell you the whole truth, whatever happens,
- and indeed I’ll not deny that I’m of Argive birth:
- this first of all: if Fortune has made me wretched,
- she’ll not also wrongly make me false and a liar.
- If by any chance some mention of Palamedes’s name
- has reached your ears, son of Belus, and talk
- of his glorious fame, he whom the Pelasgians,
- on false charges of treason, by atrocious perjury,
- because he opposed the war, sent innocent to his death,
- and who they mourn, now he’s taken from the light:
- well my father, being poor, sent me here to the war
- when I was young, as his friend, as we were blood relatives.
- While Palamades was safe in power, and prospered
- in the kings’ council, I also had some name and respect.
- But when he passed from this world above, through
- the jealousy of plausible Ulysses (the tale’s not unknown)
- I was ruined, and spent my life in obscurity and grief,
- inwardly angry at the fate of my innocent friend.
- Maddened I could not be silent, and I promised, if chance allowed,
- and if I ever returned as a victor to my native Argos,
- to avenge him, and with my words stirred bitter hatred.
- The first hint of trouble came to me from this, because of it
- Ulysses was always frightening me with new accusations,
- spreading veiled rumours among the people, and guiltily
- seeking to defend himself. He would not rest till, with Calchas
- as his instrument – but why I do unfold this unwelcome story?
- Why hinder you? If you consider all Greeks the same,
- and that’s sufficient, take your vengeance now: that’s what
- the Ithacan wants, and the sons of Atreus would pay dearly for.”
- Then indeed we were on fire to ask, and seek the cause,
- ignorant of such wickedness and Pelasgian trickery.
- Trembling with fictitious feelings he continued, saying:
- “The Greeks, weary with the long war, often longed
- to leave Troy and execute a retreat: if only they had!
- Often a fierce storm from the sea land-locked them,
- and the gale terrified them from leaving:
- once that horse, made of maple-beams, stood there,
- especially then, storm-clouds thundered in the sky.
- Anxious, we send Eurypylus to consult Phoebus’s oracle,
- and he brings back these dark words from the sanctuary:
- ‘With blood, and a virgin sacrifice, you calmed the winds,
- O Greeks, when you first came to these Trojan shores, seek your
- return in blood, and the well-omened sacrifice of an Argive life.’
- When this reached the ears of the crowd, their minds were stunned,
- and an icy shudder ran to their deepest marrow:
- who readies this fate, whom does Apollo choose?
- At this the Ithacan thrust the seer, Calchas, into their midst,
- demanding to know what the god’s will might be,
- among the uproar. Many were already cruelly prophesying
- that ingenious man’s wickedness towards me, and silently saw
- what was coming. For ten days the seer kept silence, refusing
- to reveal the secret by his words, or condemn anyone to death.
- But at last, urged on by Ulysses’s loud clamour, he broke
- into speech as agreed, and doomed me to the altar.
- All acclaimed it, and what each feared himself, they endured
- when directed, alas, towards one man’s destruction.
- Now the terrible day arrived, the rites were being prepared
- for me, the salted grain, and the headbands for my forehead.
- I confess I saved myself from death, burst my bonds,
- and all that night hid by a muddy lake among the reeds,
- till they set sail, if as it happened they did.
- And now I’ve no hope of seeing my old country again,
- or my sweet children or the father I long for:
- perhaps they’ll seek to punish them for my flight,
- and avenge my crime through the death of these unfortunates.
- But I beg you, by the gods, by divine power that knows the truth,
- by whatever honour anywhere remains pure among men, have pity
- on such troubles, pity the soul that endures undeserved suffering.”
- With these tears we grant him his life, and also pity him.
- Priam himself is the first to order his manacles and tight bonds
- removed, and speaks these words of kindness to him:
- “From now on, whoever you are, forget the Greeks, lost to you:
- you’ll be one of us. And explain to me truly what I ask:
- Why have they built this huge hulk of a horse? Who created it?
- What do they aim at? What religious object or war machine is it?”
- He spoke: the other, schooled in Pelasgian art and trickery,
- raised his unbound palms towards the stars, saying:
- “You, eternal fires, in your invulnerable power, be witness,
- you altars and impious swords I escaped,
- you sacrificial ribbons of the gods that I wore as victim:
- with right I break the Greek’s solemn oaths,
- with right I hate them, and if things are hidden
- bring them to light: I’m bound by no laws of their country.
- Only, Troy, maintain your assurances, if I speak truth, if I repay
- you handsomely: kept intact yourself, keep your promises intact.
- All the hopes of the Greeks and their confidence to begin the war
- always depended on Pallas’s aid. But from that moment
- when the impious son of Tydeus, Diomede, and Ulysses
- inventor of wickedness, approached the fateful Palladium to snatch
- it from its sacred temple, killing the guards on the citadel’s heights,
- and dared to seize the holy statue, and touch the sacred ribbons
- of the goddess with blood-soaked hands: from that moment
- the hopes of the Greeks receded, and slipping backwards ebbed:
- their power fragmented, and the mind of the goddess opposed them.
- Pallas gave sign of this, and not with dubious portents,
- for scarcely was the statue set up in camp, when glittering flames
- shone from the upturned eyes, a salt sweat ran over its limbs,
- and (wonderful to tell) she herself darted from the ground
- with shield on her arm, and spear quivering.
- Calchas immediately proclaimed that the flight by sea must be
- attempted, and that Troy cannot be uprooted by Argive weapons,
- unless they renew the omens at Argos, and take the goddess home,
- whom they have indeed taken by sea in their curved ships.
- And now they are heading for their native Mycenae with the wind,
- obtaining weapons and the friendship of the gods, re-crossing
- the sea to arrive unexpectedly, So Calchas reads the omens.
- Warned by him, they’ve set up this statue of a horse
- for the wounded goddess, instead of the Palladium,
- to atone severely for their sin. And Calchas ordered them
- to raise the huge mass of woven timbers, raised to the sky,
- so the gates would not take it, nor could it be dragged
- inside the walls, or watch over the people in their ancient rites.
- Since if your hands violated Minerva’s gift,
- then utter ruin (may the gods first turn that prediction
- on themselves!) would come to Priam and the Trojans:
- yet if it ascended into your citadel, dragged by your hands,
- Asia would come to the very walls of Pelops, in mighty war,
- and a like fate would await our children.”
- Through these tricks and the skill of perjured Sinon, the thing was
- credited, and we were trapped, by his wiliness, and false tears,
- we, who were not conquered by Diomede, or Larissan Achilles,
- nor by the ten years of war, nor those thousand ships.
- Then something greater and more terrible befalls
- us wretches, and stirs our unsuspecting souls.
- Laocoön, chosen by lot as priest of Neptune,
- was sacrificing a huge bull at the customary altar.
- See, a pair of serpents with huge coils, snaking over the sea
- from Tenedos through the tranquil deep (I shudder to tell it),
- and heading for the shore side by side: their fronts lift high
- over the tide, and their blood-red crests top the waves,
- the rest of their body slides through the ocean behind,
- and their huge backs arch in voluminous folds.
- There’s a roar from the foaming sea: now they reach the shore,
- and with burning eyes suffused with blood and fire,
- lick at their hissing jaws with flickering tongues.
- Blanching at the sight we scatter. They move
- on a set course towards Laocoön: and first each serpent
- entwines the slender bodies of his two sons,
- and biting at them, devours their wretched limbs:
- then as he comes to their aid, weapons in hand, they seize him too,
- and wreathe him in massive coils: now encircling his waist twice,
- twice winding their scaly folds around his throat,
- their high necks and heads tower above him.
- He strains to burst the knots with his hands,
- his sacred headband drenched in blood and dark venom,
- while he sends terrible shouts up to the heavens,
- like the bellowing of a bull that has fled wounded,
- from the altar, shaking the useless axe from its neck.
- But the serpent pair escape, slithering away to the high temple,
- and seek the stronghold of fierce Pallas, to hide there
- under the goddess’s feet, and the circle of her shield.
- Then in truth a strange terror steals through each shuddering heart,
- and they say that Laocoön has justly suffered for his crime
- in wounding the sacred oak-tree with his spear,
- by hurling its wicked shaft into the trunk.
- “Pull the statue to her house”, they shout,
- “and offer prayers to the goddess’s divinity.”
- We breached the wall, and opened up the defences of the city.
- All prepare themselves for the work and they set up wheels
- allowing movement under its feet, and stretch hemp ropes
- round its neck. That engine of fate mounts our walls
- pregnant with armed men. Around it boys, and virgin girls,
- sing sacred songs, and delight in touching their hands to the ropes:
- Up it glides and rolls threateningly into the midst of the city.
- O my country, O Ilium house of the gods, and you,
- Trojan walls famous in war! Four times it sticks at the threshold
- of the gates, and four times the weapons clash in its belly:
- yet we press on regardless, blind with frenzy,
- and site the accursed creature on top of our sacred citadel.
- Even then Cassandra, who, by the god’s decree, is never
- to be believed by Trojans, reveals our future fate with her lips.
- We unfortunate ones, for whom that day is our last,
- clothe the gods’ temples, throughout the city, with festive branches.
- Meanwhile the heavens turn, and night rushes from the Ocean,
- wrapping the earth, and sky, and the Myrmidons’ tricks,
- in its vast shadow: through the city the Trojans
- fall silent: sleep enfolds their weary limbs.
- And now the Greek phalanx of battle-ready ships sailed
- from Tenedos, in the benign stillness of the silent moon,
- seeking the known shore, when the royal galley raised
- a torch, and Sinon, protected by the gods’ unjust doom,
- sets free the Greeks imprisoned by planks of pine,
- in the horses’ belly. Opened, it releases them to the air,
- and sliding down a lowered rope, Thessandrus, and Sthenelus,
- the leaders, and fatal Ulysses, emerge joyfully
- from their wooden cave, with Acamas, Thoas,
- Peleus’s son Neoptolemus, the noble Machaon,
- Menelaus, and Epeus who himself devised this trick.
- They invade the city that’s drowned in sleep and wine,
- kill the watchmen, welcome their comrades
- at the open gates, and link their clandestine ranks.
- It was the hour when first sleep begins for weary mortals,
- and steals over them as the sweetest gift of the gods.
- See, in dream, before my eyes, Hector seemed to stand there,
- saddest of all and pouring out great tears,
- torn by the chariot, as once he was, black with bloody dust,
- and his swollen feet pierced by the thongs.
- Ah, how he looked! How changed he was
- from that Hector who returned wearing Achilles’s armour,
- or who set Trojan flames to the Greek ships! His beard was ragged,
- his hair matted with blood, bearing those many wounds he received
- dragged around the walls of his city.
- And I seemed to weep myself, calling out to him,
- and speaking to him in words of sorrow:
- “Oh light of the Troad, surest hope of the Trojans,
- what has so delayed you? What shore do you come from
- Hector, the long-awaited? Weary from the many troubles
- of our people and our city I see you, oh, after the death
- of so many of your kin! What shameful events have marred
- that clear face? And why do I see these wounds?’
- He does not reply, nor does he wait on my idle questions,
- but dragging heavy sighs from the depths of his heart, he says:
- “Ah! Son of the goddess, fly, tear yourself from the flames.
- The enemy has taken the walls: Troy falls from her high place.
- Enough has been given to Priam and your country: if Pergama
- could be saved by any hand, it would have been saved by this.
- Troy entrusts her sacred relics and household gods to you:
- take them as friends of your fate, seek mighty walls for them,
- those you will found at last when you have wandered the seas.”
- So he speaks, and brings the sacred headbands in his hands
- from the innermost shrine, potent Vesta, and the undying flame.
- Meanwhile the city is confused with grief, on every side,
- and though my father Anchises’s house is remote, secluded
- and hidden by trees, the sounds grow clearer and clearer,
- and the terror of war sweeps upon it.
- I shake off sleep, and climb to the highest roof-top,
- and stand there with ears strained:
- as when fire attacks a wheat-field when the south-wind rages,
- or the rushing torrent from a mountain stream covers the fields,
- drowns the ripe crops, the labour of oxen,
- and brings down the trees headlong, and the dazed shepherd,
- unaware, hears the echo from a high rocky peak.
- Now the truth is obvious, and the Greek plot revealed.
- Now the vast hall of Deiphobus is given to ruin
- the fire over it: now Ucalegon’s nearby blazes:
- the wide Sigean straits throw back the glare.
- Then the clamour of men and the blare of trumpets rises.
- Frantically I seize weapons: not because there is much use
- for weapons, but my spirit burns to gather men for battle
- and race to the citadel with my friends: madness and anger
- hurl my mind headlong, and I think it beautiful to die fighting.
- Now, see, Panthus escaping the Greek spears,
- Panthus, son of Othrys, Apollo’s priest on the citadel,
- dragging along with his own hands the sacred relics,
- the conquered gods, his little grandchild, running frantically
- to my door: “Where’s the best advantage, Panthus, what position
- should we take?” I’d barely spoken, when he answered
- with a groan: “The last day comes, Troy’s inescapable hour.
- Troy is past, Ilium is past, and the great glory of the Trojans:
- Jupiter carries all to Argos: the Greeks are lords of the burning city.
- The horse, standing high on the ramparts, pours out warriors,
- and Sinon the conqueror exultantly stirs the flames.
- Others are at the wide-open gates, as many thousands
- as ever came from great Mycenae: more have blocked
- the narrow streets with hostile weapons:
- a line of standing steel with naked flickering blades
- is ready for the slaughter: barely the first few guards
- at the gates attempt to fight, and they resist in blind conflict.”
- By these words from Othrys’ son, and divine will, I’m thrust
- amongst the weapons and the flames, where the dismal Fury
- sounds, and the roar, and the clamour rising to the sky.
- Friends joined me, visible in the moonlight, Ripheus,
- and Epytus, mighty in battle, Hypanis and Dymas,
- gathered to my side, and young Coroebus, Mygdon’s son:
- by chance he’d arrived in Troy at that time,
- burning with mad love for Cassandra, and brought help,
- as a potential son-in-law, to Priam, and the Trojans,
- unlucky man, who didn’t listen to the prophecy
- of his frenzied bride! When I saw them crowded there
- eager for battle, I began as follows: “Warriors, bravest
- of frustrated spirits, if your ardent desire is fixed
- on following me to the end, you can see our cause’s fate.
- All the gods by whom this empire was supported
- have departed, leaving behind their temples and their altars:
- you aid a burning city: let us die and rush into battle.
- The beaten have one refuge, to have no hope of refuge.”
- So their young spirits were roused to fury. Then, like ravaging
- wolves in a dark mist, driven blindly by the cruel rage
- of their bellies, leaving their young waiting with thirsty jaws,
- we pass through our enemies, to certain death, and make our way
- to the heart of the city: dark night envelops us in deep shadow.
- Who could tell of that destruction in words, or equal our pain
- with tears? The ancient city falls, she who ruled for so many years:
- crowds of dead bodies lie here and there in the streets,
- among the houses, and on the sacred thresholds of the gods.
- Nor is it Trojans alone who pay the penalty with their blood:
- courage returns at times to the hearts of the defeated
- and the Greek conquerors die. Cruel mourning is everywhere,
- everywhere there is panic, and many a form of death.
- First, Androgeos, meets us, with a great crowd of Greeks
- around him, unknowingly thinking us allied troops,
- and calls to us in friendly speech as well:
- “Hurry, men! What sluggishness makes you delay so?
- The others are raping and plundering burning Troy:
- are you only now arriving from the tall ships?”
- He spoke, and straight away (since no reply given was
- credible enough) he knew he’d fallen into the enemy fold.
- He was stunned, drew back, and stifled his voice.
- Like a man who unexpectedly treads on a snake in rough briars,
- as he strides over the ground, and shrinks back in sudden fear
- as it rears in anger and swells its dark-green neck,
- so Androgeos, shuddering at the sight of us, drew back.
- We charge forward and surround them closely with weapons,
- and ignorant of the place, seized by terror, as they are, we slaughter
- them wholesale. Fortune favours our first efforts.
- And at this Coroebus, exultant with courage and success, cries:
- “Oh my friends, where fortune first points out the path to safety,
- and shows herself a friend, let us follow. Let’s change our shields
- adopt Greek emblems. Courage or deceit: who’ll question it in war?
- They’ll arm us themselves.” With these words, he takes up Androgeos’s plumed helmet, his shield with its noble markings,
- and straps the Greek’s sword to his side. Ripheus does likewise,
- Dymas too, and all the warriors delight in it. Each man
- arms himself with the fresh spoils. We pass on
- mingling with the Greeks, with gods that are not our known,
- and clash, in many an armed encounter, in the blind night,
- and we send many a Greek down to Orcus.
- Some scatter to the ships, and run for safer shores,
- some, in humiliated terror, climb the vast horse again
- and hide in the womb they know.
- “Ah, put no faith in anything the will of the gods opposes!
- See, Priam’s virgin daughter dragged, with streaming hair,
- from the sanctuary and temple of Minerva,
- lifting her burning eyes to heaven in vain:
- her eyes, since cords restrained her gentle hands.
- Coroebus could not stand the sight, maddened in mind,
- and hurled himself among the ranks, seeking death.
- We follow him, and, weapons locked, charge together.
- Here, at first, we were overwhelmed by Trojan spears,
- hurled from the high summit of the temple,
- and wretched slaughter was caused by the look of our armour,
- and the confusion arising from our Greek crests.
- Then the Danaans, gathering from all sides, groaning with anger
- at the girl being pulled away from them, rush us,
- Ajax the fiercest, the two Atrides, all the Greek host:
- just as, at the onset of a tempest, conflicting winds clash, the west,
- the south, and the east that joys in the horses of dawn:
- the forest roars, brine-wet Nereus rages with his trident,
- and stirs the waters from their lowest depths.
- Even those we have scattered by a ruse, in the dark of night,
- and driven right through the city, re-appear: for the first time
- they recognise our shields and deceitful weapons,
- and realise our speech differs in sound to theirs.
- In a moment we’re overwhelmed by weight of numbers:
- first Coroebus falls, by the armed goddess’s altar, at the hands
- of Peneleus: and Ripheus, who was the most just of all the Trojans,
- and keenest for what was right (the gods’ vision was otherwise):
- Hypanis and Dymas die at the hands of allies:
- and your great piety, Panthus, and Apollo’s sacred headband
- can not defend you in your downfall.
- Ashes of Ilium, death flames of my people, be witness
- that, at your ruin, I did not evade the Danaan weapons,
- nor the risks, and, if it had been my fate to die,
- I earned it with my sword. Then we are separated,
- Iphitus and Pelias with me, Iphitus weighed down by the years,
- and Pelias, slow-footed, wounded by Ulysses:
- immediately we’re summoned to Priam’s palace by the clamour.
- Here’s a great battle indeed, as if the rest of the war were nothing,
- as if others were not dying throughout the whole city,
- so we see wild War and the Greeks rushing to the palace,
- and the entrance filled with a press of shields.
- Ladders cling to the walls: men climb the stairs under the very
- doorposts, with their left hands holding defensive shields
- against the spears, grasping the sloping stone with their right.
- In turn, the Trojans pull down the turrets and roof-tiles
- of the halls, prepared to defend themselves even in death,
- seeing the end near them, with these as weapons:
- and send the gilded roof-beams down, the glory
- of their ancient fathers. Others with naked swords block
- the inner doors: these they defend in massed ranks.
- Our spirits were reinspired, to bring help to the king’s palace,
- to relieve our warriors with our aid, and add power to the beaten.
- There was an entrance with hidden doors, and a passage in use
- between Priam’s halls, and a secluded gateway beyond,
- which the unfortunate Andromache, while the kingdom stood,
- often used to traverse, going, unattended, to her husband’s parents,
- taking the little Astyanax to his grandfather.
- I reached the topmost heights of the pediment from which
- the wretched Trojans were hurling their missiles in vain.
- A turret standing on the sloping edge, and rising from the roof
- to the sky, was one from which all Troy could be seen,
- the Danaan ships, and the Greek camp: and attacking its edges
- with our swords, where the upper levels offered weaker mortar,
- we wrenched it from its high place, and sent it flying:
- falling suddenly it dragged all to ruin with a roar,
- and shattered far and wide over the Greek ranks.
- But more arrived, and meanwhile neither the stones
- nor any of the various missiles ceased to fly.
- In front of the courtyard itself, in the very doorway of the palace,
- Pyrrhus exults, glittering with the sheen of bronze:
- like a snake, fed on poisonous herbs, in the light,
- that cold winter has held, swollen, under the ground,
- and now, gleaming with youth, its skin sloughed,
- ripples its slimy back, lifts its front high towards the sun,
- and darts its triple-forked tongue from its jaws.
- Huge Periphas, and Automedon the armour-bearer,
- driver of Achilles’s team, and all the Scyrian youths,
- advance on the palace together and hurl firebrands onto the roof.
- Pyrrhus himself among the front ranks, clutching a double-axe,
- breaks through the stubborn gate, and pulls the bronze doors
- from their hinges: and now, hewing out the timber, he breaches
- the solid oak and opens a huge window with a gaping mouth.
- The palace within appears, and the long halls are revealed:
- the inner sanctums of Priam, and the ancient kings, appear,
- and armed men are seen standing on the very threshold.
- But, inside the palace, groans mingle with sad confusion,
- and, deep within, the hollow halls howl
- with women’s cries: the clamour strikes the golden stars.
- Trembling mothers wander the vast building, clasping
- the doorposts, and placing kisses on them. Pyrrhus drives forward,
- with his father Achilles’s strength, no barricades nor the guards
- themselves can stop him: the door collapses under the ram’s blows,
- and the posts collapse, wrenched from their sockets.
- Strength makes a road: the Greeks, pour through, force a passage,
- slaughter the front ranks, and fill the wide space with their men.
- A foaming river is not so furious, when it floods,
- bursting its banks, overwhelms the barriers against it,
- and rages in a mass through the fields, sweeping cattle and stables
- across the whole plain. I saw Pyrrhus myself, on the threshold,
- mad with slaughter, and the two sons of Atreus:
- I saw Hecuba, her hundred women, and Priam at the altars,
- polluting with blood the flames that he himself had sanctified.
- Those fifty chambers, the promise of so many offspring,
- the doorposts, rich with spoils of barbarian gold,
- crash down: the Greeks possess what the fire spares.
- And maybe you ask, what was Priam’s fate.
- When he saw the end of the captive city, the palace doors
- wrenched away, and the enemy among the inner rooms,
- the aged man clasped his long-neglected armour
- on his old, trembling shoulders, and fastened on his useless sword,
- and hurried into the thick of the enemy seeking death.
- In the centre of the halls, and under the sky’s naked arch,
- was a large altar, with an ancient laurel nearby, that leant
- on the altar, and clothed the household gods with shade.
- Here Hecuba, and her daughters, like doves driven
- by a dark storm, crouched uselessly by the shrines,
- huddled together, clutching at the statues of the gods.
- And when she saw Priam himself dressed in youthful armour
- she cried: “What mad thought, poor husband, urges you
- to fasten on these weapons? Where do you run?
- The hour demands no such help, nor defences such as these,
- not if my own Hector were here himself. Here, I beg you,
- this altar will protect us all or we’ll die together.”
- So she spoke and drew the old man towards her,
- and set him down on the sacred steps.
- See, Polites, one of Priam’s sons, escaping Pyrrhus’s slaughter,
- runs down the long hallways, through enemies and spears,
- and, wounded, crosses the empty courts.
- Pyrrhus chases after him, eager to strike him,
- and grasps at him now, and now, with his hand, at spear-point.
- When finally he reached the eyes and gaze of his parents,
- he fell, and poured out his life in a river of blood.
- Priam, though even now in death’s clutches,
- did not spare his voice at this, or hold back his anger:
- “If there is any justice in heaven, that cares about such things,
- may the gods repay you with fit thanks, and due reward
- for your wickedness, for such acts, you who have
- made me see my own son’s death in front of my face,
- and defiled a father’s sight with murder.
- Yet Achilles, whose son you falsely claim to be, was no
- such enemy to Priam: he respected the suppliant’s rights,
- and honour, and returned Hector’s bloodless corpse
- to its sepulchre, and sent me home to my kingdom.”
- So the old man spoke, and threw his ineffectual spear
- without strength, which immediately spun from the clanging bronze
- and hung uselessly from the centre of the shield’s boss.
- Pyrrhus spoke to him: “Then you can be messenger, carry
- the news to my father, to Peleus’s son: remember to tell him
- of degenerate Pyrrhus, and of my sad actions:
- now die.” Saying this he dragged him, trembling,
- and slithering in the pool of his son’s blood, to the very altar,
- and twined his left hand in his hair, raised the glittering sword
- in his right, and buried it to the hilt in his side.
- This was the end of Priam’s life: this was the death that fell to him
- by lot, seeing Troy ablaze and its citadel toppled, he who was
- once the magnificent ruler of so many Asian lands and peoples.
- A once mighty body lies on the shore, the head
- shorn from its shoulders, a corpse without a name.
- Then for the first time a wild terror gripped me.
- I stood amazed: my dear father’s image rose before me
- as I saw a king, of like age, with a cruel wound,
- breathing his life away: and my Creusa, forlorn,
- and the ransacked house, and the fate of little Iulus.
- I looked back, and considered the troops that were round me.
- They had all left me, wearied, and hurled their bodies to earth,
- or sick with misery dropped into the flames.
- So I was alone now, when I saw the daughter of Tyndareus,
- Helen, close to Vesta’s portal, hiding silently
- in the secret shrine: the bright flames gave me light,
- as I wandered, gazing everywhere, randomly.
- Afraid of Trojans angered at the fall of Troy,
- Greek vengeance, and the fury of a husband she deserted,
- she, the mutual curse of Troy and her own country,
- had concealed herself and crouched, a hated thing, by the altars.
- Fire blazed in my spirit: anger rose to avenge my fallen land,
- and to exact the punishment for her wickedness.
- “Shall she, unharmed, see Sparta again and her native Mycenae,
- and see her house and husband, parents and children,
- and go in the triumphant role of a queen,
- attended by a crowd of Trojan women and Phrygian servants?
- When Priam has been put to the sword? Troy consumed with fire?
- The Dardanian shore soaked again and again with blood?
- No. Though there’s no great glory in a woman’s punishment,
- and such a conquest wins no praise, still I will be praised
- for extinguishing wickedness and exacting well-earned
- punishment, and I’ll delight in having filled my soul
- with the flame of revenge, and appeased my people’s ashes.”
- I blurted out these words, and was rushing on with raging mind,
- when my dear mother came to my vision, never before so bright
- to my eyes, shining with pure light in the night,
- goddess for sure, such as she may be seen by the gods,
- and taking me by the right hand, stopped me, and, then,
- imparted these words to me from her rose-tinted lips:
- “My son, what pain stirs such uncontrollable anger?
- Why this rage? Where has your care for what is ours vanished?
- First will you not see whether Creusa, your wife, and your child
- Ascanius still live, and where you have left your father Anchises
- worn-out with age? The Greek ranks surround them on all sides,
- and if my love did not protect them, the flames would have caught
- them before now, and the enemy swords drunk of their blood.
- You do not hate the face of the Spartan daughter of Tyndareus,
- nor is Paris to blame: the ruthlessness of the gods, of the gods,
- brought down this power, and toppled Troy from its heights.
- See (for I’ll tear away all the mist that now, shrouding your sight,
- dims your mortal vision, and darkens everything with moisture:
- don’t be afraid of what your mother commands, or refuse to obey
- her wisdom): here, where you see shattered heaps of stone
- torn from stone, and smoke billowing mixed with dust,
- Neptune is shaking the walls, and the foundations, stirred
- by his mighty trident, and tearing the whole city up by it roots.
- There, Juno, the fiercest, is first to take the Scaean Gate, and,
- sword at her side, calls on her troops from the ships, in rage.
- Now, see, Tritonian Pallas, standing on the highest towers,
- sending lightning from the storm-cloud, and her grim Gorgon
- breastplate. Father Jupiter himself supplies the Greeks with
- courage, and fortunate strength, himself excites the gods against
- the Trojan army. Hurry your departure, son, and put an end
- to your efforts. I will not leave you, and I will place you
- safe at your father’s door.” She spoke, and hid herself
- in the dense shadows of night. Dreadful shapes appeared,
- and the vast powers of gods opposed to Troy.
- Then in truth all Ilium seemed to me to sink in flames,
- and Neptune’s Troy was toppled from her base:
- just as when foresters on the mountain heights
- compete to uproot an ancient ash tree, struck
- time and again by axe and blade, it threatens continually
- to fall, with trembling foliage and shivering crown,
- till gradually vanquished by the blows it groans at last,
- and torn from the ridge, crashes down in ruin.
- I descend, and, led by a goddess, am freed from flames
- and enemies: the spears give way, and the flames recede.
- And now, when I reached the threshold of my father’s house,
- and my former home, my father, whom it was my first desire
- to carry into the high mountains, and whom I first sought out,
- refused to extend his life or endure exile, since Troy had fallen.
- “Oh, you,” he cried, “whose blood has the vigour of youth,
- and whose power is unimpaired in its force, it’s for you
- to take flight. As for me, if the gods had wished to lengthen
- the thread of my life, they’d have spared my house. It is
- more than enough that I saw one destruction, and survived
- one taking of the city. Depart, saying farewell to my body
- lying here so, yes so. I shall find death with my own hand:
- the enemy will pity me, and look for plunder. The loss
- of my burial is nothing. Clinging to old age for so long,
- I am useless, and hated by the gods, ever since
- the father of the gods and ruler of men breathed the winds
- of his lightning-bolt onto me, and touched me with fire.”
- So he persisted in saying, and remained adamant.
- We, on our side, Creusa, my wife, and Ascanius, all our household,
- weeping bitterly, determined that he should not destroy everything
- along with himself, and crush us by urging our doom.
- He refused and clung to his place and his purpose.
- I hurried to my weapons again, and, miserably, longed for death,
- since what tactic or opportunity was open to us now?
- “ Did you think I could leave you, father, and depart?
- Did such sinful words fall from your lips?
- If it pleases the gods to leave nothing of our great city standing,
- if this is set in your mind, if it delights you to add yourself
- and all that’s yours to the ruins of Troy, the door is open
- to that death: soon Pyrrhus comes, drenched in Priam’s blood,
- he who butchers the son in front of the father, the father at the altar.
- Kind mother, did you rescue me from fire and sword
- for this, to see the enemy in the depths of my house,
- and Ascanius, and my father, and Creusa, slaughtered,
- thrown together in a heap, in one another’s blood?
- Weapons men, bring weapons: the last day calls to the defeated.
- Lead me to the Greeks again: let me revisit the battle anew.
- This day we shall not all perish unavenged.”
- So, again, I fasten on my sword, slip my left arm
- into the shield’s strap, adjust it, and rush from the house.
- But see, my wife clings to the threshold, clasps my foot,
- and holds little Iulus up towards his father:
- “If you go to die, take us with you too, at all costs: but if
- as you’ve proved you trust in the weapons you wear,
- defend this house first. To whom do you abandon little Iulus,
- and your father, and me, I who was once spoken of as your wife?”
- Crying out like this she filled the whole house with her groans,
- when suddenly a wonder, marvellous to speak of, occurred.
- See, between the hands and faces of his grieving parents,
- a gentle light seemed to shine from the crown
- of Iulus’s head, and a soft flame, harmless in its touch,
- licked at his hair, and grazed his forehead.
- Trembling with fear, we hurry to flick away the blazing strands,
- and extinguish the sacred fires with water.
- But Anchises, my father, lifts his eyes to the heavens, in delight,
- and raises his hands and voice to the sky:
- “All-powerful Jupiter, if you’re moved by any prayers,
- see us, and, grant but this: if we are worthy through our virtue,
- show us a sign of it, Father, and confirm your omen.”
- The old man had barely spoken when, with a sudden crash,
- it thundered on the left, and a star, through the darkness,
- slid from the sky, and flew, trailing fire, in a burst of light.
- We watched it glide over the highest rooftops,
- and bury its brightness, and the sign of its passage,
- in the forests of Mount Ida: then the furrow of its long track
- gave out a glow, and, all around, the place smoked with sulphur.
- At this my father, truly overcome, raised himself towards the sky,
- and spoke to the gods, and proclaimed the sacred star.
- “Now no delay: I follow, and where you lead, there am I.
- Gods of my fathers, save my line, save my grandson.
- This omen is yours, and Troy is in your divine power.
- I accept, my son, and I will not refuse to go with you.”
- He speaks, and now the fire is more audible,
- through the city, and the blaze rolls its tide nearer.
- “Come then, dear father, clasp my neck: I will
- carry you on my shoulders: that task won’t weigh on me.
- Whatever may happen, it will be for us both, the same shared risk,
- and the same salvation. Let little Iulus come with me,
- and let my wife follow our footsteps at a distance.
- You servants, give your attention to what I’m saying.
- At the entrance to the city there’s a mound, an ancient temple
- of forsaken Ceres, and a venerable cypress nearby,
- protected through the years by the reverence of our fathers:
- let’s head to that one place by diverse paths.
- You, father, take the sacred objects, and our country’s gods,
- in your hands: until I’ve washed in running water,
- it would be a sin for me, coming from such fighting
- and recent slaughter, to touch them.” So saying, bowing my neck,
- I spread a cloak made of a tawny lion’s hide over my broad shoulders, and bend to the task: little Iulus clasps his hand
- in mine, and follows his father’s longer strides.
- My wife walks behind. We walk on through the shadows
- of places, and I whom till then no shower of spears,
- nor crowd of Greeks in hostile array, could move,
- now I’m terrified by every breeze, and startled by every noise,
- anxious, and fearful equally for my companion and my burden.
- And now I was near the gates, and thought I had completed
- my journey, when suddenly the sound of approaching feet
- filled my hearing, and, peering through the darkness,
- my father cried: “My son, run my son, they are near us:
- I see their glittering shields and gleaming bronze.”
- Some hostile power, at this, scattered my muddled wits.
- for while I was following alleyways, and straying
- from the region of streets we knew, did my wife Creusa halt,
- snatched away from me by wretched fate?
- Or did she wander from the path or collapse with weariness?
- Who knows? She was never restored to our sight,
- nor did I look back for my lost one, or cast a thought behind me,
- until we came to the mound, and ancient Ceres’s sacred place.
- Here when all were gathered together at last, one was missing,
- and had escaped the notice of friends, child and husband.
- What man or god did I not accuse in my madness:
- what did I know of in the city’s fall crueller than this?
- I place Ascanius, and my father Anchises, and the gods of Troy,
- in my companions’ care, and conceal them in a winding valley:
- I myself seek the city once more, and take up my shining armour.
- I’m determined to incur every risk again, and retrace
- all Troy, and once more expose my life to danger.
- First I look for the wall, and the dark threshold of the gate
- from which my path led, and I retrace the landmarks
- of my course in the night, scanning them with my eye.
- Everywhere the terror in my heart, and the silence itself,
- dismay me. Then I take myself homewards, in case
- by chance, by some chance, she has made her way there.
- The Greeks have invaded, and occupied, the whole house.
- Suddenly eager fire, rolls over the rooftop, in the wind:
- the flames take hold, the blaze rages to the heavens.
- I pass by and see again Priam’s palace and the citadel.
- Now Phoenix, and fatal Ulysses, the chosen guards, watch over
- the spoils, in the empty courts of Juno’s sanctuary.
- Here the Trojan treasures are gathered from every part,
- ripped from the blazing shrines, tables of the gods,
- solid gold bowls, and plundered robes.
- Mothers and trembling sons stand round in long ranks.
- I even dared to hurl my shouts through the shadows,
- filling the streets with my clamour, and in my misery,
- redoubling my useless cries, again and again.
- Searching, and raging endlessly among the city roofs,
- the unhappy ghost and true shadow of Creusa
- appeared before my eyes, in a form greater than I’d known.
- I was dumbfounded, my hair stood on end, and my voice
- stuck in my throat. Then she spoke and with these words
- mitigated my distress: “Oh sweet husband, what use is it
- to indulge in such mad grief? This has not happened
- without the divine will: neither its laws nor the ruler
- of great Olympus let you take Creusa with you,
- away from here. Yours is long exile, you must plough
- a vast reach of sea: and you will come to Hesperia’s land,
- where Lydian Tiber flows in gentle course among the farmers’
- rich fields. There, happiness, kingship and a royal wife
- will be yours. Banish these tears for your beloved Creusa.
- I, a Trojan woman, and daughter-in-law to divine Venus,
- shall never see the noble halls of the Dolopians,
- or Myrmidons, or go as slave to some Greek wife:
- instead the great mother of the gods keeps me on this shore.
- Now farewell, and preserve your love for the son we share.”
- When she had spoken these words, leaving me weeping
- and wanting to say so many things, she faded into thin air.
- Three times I tried to throw my arms about her neck:
- three times her form fled my hands, clasped in vain,
- like the light breeze, most of all like a winged dream.
- So at last when night was done, I returned to my friends.
- And here, amazed, I found that a great number of new
- companions had streamed in, women and men,
- a crowd gathering for exile, a wretched throng.
- They had come from all sides, ready, with courage and wealth,
- for whatever land I wished to lead them to, across the seas.
- And now Lucifer was rising above the heights of Ida,
- bringing the dawn, and the Greeks held the barricaded
- entrances to the gates, nor was there any hope of rescue.
- I desisted, and, carrying my father, took to the hills.