NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Alexander Gitovich
Free texts and images.
<< Authors-G
- de
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Russischer Sinologe. ~ Biografie
- en
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Russian philologist-sinologist and translator, the leading figure in 20th century Russian Sinology, followed conventional lines of Western enthusiasm for Chinese literature, but took that tradition to a new level of maturity, and set new standards for the study of China in Russia. ~ Biography
- es
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Traductor ruso. ~ Biografía
- fr
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Traducteur russe. ~ Biographie
- ru
- Александр Ильич Гитович (1909 — 1966). (1 марта 1909, Смоленск — 9 августа 1966, Ленинград) русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы (таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун).[1]. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Works
Translations
Из Ду Фу
Links
Notes — Примечания
- ↑ В послевоенные годы, в период бурного цветения советско-китайской дружбы, Гитович на сравнительно короткое время превратился в основного переводчика китайской поэзии — от Цюй Юаня, первого достоверно известного по имени китайского поэта, жившего в 3—4 веках до Р. X., и до самых современных, включая Го Можо и неизбежного Мао Цзэдуна. В книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году, больше пятисот страниц, и все переводы — Гитовича. Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников. Его собственное стихотворение, посвященное академику-японисту Н. И. Конраду, снабжено эпиграфом из Арс. Тарковского: «Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!» — и его стоит процитировать целиком:
К сожалению, многие переводы Гитовича не выдержали испытания временем, притом не по его вине – наспех сделанные подстрочники содержали множество ошибок. Однако стихи хороши сами по себе. (Евгений Витковский, «Век Перевода»)* * *
Уж если говорить о переводах,
Которым отдал я немало лет,
То этот труд, как всякий труд — не отдых
Но я о нем не сожалею, нет!
Он был моей свободою и волей,
Моею добровольною тюрьмой,
Моим блаженством и моею болью,
Сердечной болью, а не головной.
Пытаясь современными словами,
Перевести китайский старый стих,
Я как бы видел древними глазами
Тревогу современников своих.
И так я сжился с опытом
Что глядя на почтенных стариков,
Невольно думалось: ведь это дети —
я старше их на несколько веков!
| Works of this author (or translator) are probably not yet in the public domain. |
| | The works of this author were published here under the Creative Commons |