This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Benedikt Livshits
Free texts and images.
<< Authors-L
- en
- Benedikt Livshits (1886 — 1938). Poet, translator and writer of the Silver Age of Russian Poetry. Together with Wladimir Burliuk, David Burliuk, Vladimir Mayakovsky, Vasily Kamensky, Alexandra Exter he was a member of futurist group Gilea. In 1934 he published a large book of translations from the French poetry From Romantics to Surrealism. In 1939 during the Great Purge he was arrested and executed as a people's enemy. ~ Biography
- es
- Benedikt Livshits (1886 — 1938). Poeta y traductor ruso.
- fr
- Bénédikt Livchits (1886 — 1938). Poète, traducteur, théoricien et essayiste russe. Il a publié « L'archer à un œil et demi » (1933) qui relate le développement de l'avant-garde russe. ~ Biographie
- ru
- Бенедикт Константинович (Наумович) Лившиц (1886 — 1938). Российский писатель, поэт и переводчик. В октябре 1937 был арестован, 21 сентября 1938 расстрелян по ленинградскому «писательскому делу». (По сфальсифицированной при реабилитации версии, умер от сердечного приступа 15 мая 1939.) Реабилитирован в 1957. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
(По-русски) Произведения этого автора являются общественным достоянием в Канаде, но могут всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данное произведение объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.
Contents
|
Werke — Works — Obras — Œuvres — Сочинения — 作品
Poetry — Поэзия
- Пьянители рая (Пьянитель рая, к лёгким светам...)
- Тепло (Вскрывай ореховый живот...)
- Вокзал (Мечом снопа опять разбуженный паук...)
- Андрогин (Ты вырастаешь из кратера...)
- Лунные паводи (Белей, любуйся из ковчега...)
- Полдень (Из двух цветочных половин...)
- Предчувствие (Расплещутся долгие стены...)
- Аллея лир (И вновь — излюбленные латы...)
- Исполнение (Прозрачны зной, сухи туки...)
- Николаю Бурлюку. Сонет-акростих (Не тонким золотом Мирины...)
- Дворцовая площадь (Копыта в воздухе, и свод...)
- Новая Голландия (И молнии Петровой дрожи...)
Translations — Переводы
Из Теофиля Готье (1811 — 1872)
Из Тристана Корбьера (1845 — 1875)
Из Гийома Аполлинера (1880 — 1918)
- Сумерки
— ( « Crépuscule » )
- Отшельник
— (« L’Ermite »)
- Переселенец с Лендор-роуда
- Музыкант из Сен-Мерри
- Через Европу
- Сухопутный океан
- Лунный свет

