Contents |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
Заблудшая девочка / A Little GIRL Lost
23-я «Песня Опыта».
Сэмюэль Фостер Деймон (1924)[1]: «Молодая девушка, свободно отдавшаяся любви, внезапно видит скорбь на лице своего отца, скорбь которая потрясает её. Блейковский протест против жестокости обрушивающейся на таких девушек, к сожалению, необходим и теперь. Такие проблемы возникают, как это сказано у Мильтона:
Пускай ханжи
Сурово о невинности твердят
И чистоте, позоря и клеймя
Нечистым то, что чистым объявил
Господь, и некоторым — повелел,
А прочим — разрешил.
— Потерянный Рай iv. 744-749 (пер. Арк. Штейнберга)
Кольриджу не слишком нравилось это стихотворение. Он писал: «Я исключил бы это стихотворение, не потому, что хотел бы здесь невинности, но из-за возможной слишком большой нужды в ней у многих читателей». (Письмо к Ч. А. Талку, 12 февр. 1918).
Это первое обращение Блейка к «будущему веку». Позднее он пришёл к горькому сознанию того, что его собственный век, возможно, не понимает его; и все его более поздние произведения были адресованы к будущим поколениям».
Джеффри Кинс (1967)[2]: «Во вступительной строфе Блейк адресует это стихотворение к идеалистическому «будущему веку», когда ханжество его собственного века будет отвергнуто. О́на (Ona), возможно, женская форма от "One" — индивидуализированная и персонифицированная как «молодая девушка» ("little girl"), хотя очевидно, что это только поэтическая концепция феминизированного принципа. В шести строфах этого стихотворения собственно история натуралистической любви между двумя полами изложена как трагедия. Молодые любовники встречаются, признаются в своей любви в свете утра и договариваются встретиться снова тихим вечером. Девушка встречает своего отца, глядящего, как «книга», олицетворяющая писанные законы о запретных удовольствиях, и слишком устрашена, чтобы защищать свои интересы. Отец сознаёт лишь факт оскорбленния, забыв в своём старческом возрасте о радостях юной любви.
С. Т. Кольридж хотел бы, чтобы это стихотворение было исключено, думая, что оно будет понято слишком буквально («не потому, что хотел бы здесь невинности, но из-за возможной слишком большой нужды в ней у многих читателей»). Тем не менее оно никогда не было неправильно понято в смысле «распущенности нравов» (licentious sense), смысл стихотворения в его собственном контексте достаточно ясен.
Оформление отличается простотой: бесхитростно выглядящее дерево с белкой и маленькой человеческой фигурой карабкающихся по ветвям. Повсюду летают птицы ».
Примечания
- ↑ Уильям Блейк, Философия и Символы — S. Foster Damon. William Blake: His Philosophy and Symbols. 1924. Reprinted: Dawson of Pall Mall. London 1969.
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
![]()
© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
