Комментарий к Блейку
Песни опыта
Песня НЯНИ / NURCES Song
Восьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как шестнадцатое стихотворение «Песнен Невинности»: "Nurse's Song" — «Песня няни» или «Нянюшкина песня».
|
Подстрочник:
|
Метр трёхдольный с вариациями в анакрузе основан на чередовании четырёхстопных и трёхстопных строк. Ритм нерегулярный, так, например, пропущенные слоги в четвёртой строке превращают его в подобие ямба. Нечётные строки имеют цезуру и внутреннюю рифму (правда, не всегда чёткую):
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[1]: «Эта песня пародирует одноимённое стихотворение из «Песен Невинности». Разница подчёркнута в названии: "NURSES Song" вместо "Nurse's Song". В этом стихотворении весь текст произносится от лица няни. Дети с их «шушуканьем в долине» уже не совсем дети, но подростки имеющие представление о половых проблемах. Няня вспоминает с сожалением как она истратила впустую время своей весны без подлинного удовлетворения своих желаний, и говорит детям, что их зима и ночь будут отравлены подавлением их желаний и ханжеством. Лицо её становится «зелёным и бледным» так как традиционно считается, что это цвет лица изголодавшейся по сексу старой девы, больной от желания опыта, который она никогда не приобретёт...»
Эрик Дональд Хирш (1975)[2] предполагает, что это нянины «зима и ночь», были растрачены впустую в лицемерном благочестии, под маской которого скрыто тайное сексуальное желание (с. 232—233). Слово «маска» ("disguise" — личина, маска, маскирование) показывает разницу между внутренними желаниями няни и её внешним притворством. Эта же «маска» ("disguise") заставляет няню критиковать детские шалости.
А. Глебовская комментирует: «Песня няни. И здесь Блейк откровенно вступает в полемику с соответствующим стихотворением «Песен Невинности»; дети здесь — уже не младенцы, а подростки (что видно и из иллюстрации), и слова няни обретают совершенно иной смысл — глядя на детей, она с горечью вспоминает свою собственную юность, неудовлетворенную страсть, несостоявшуюся любовь. Чувствуя, что «закат» её жизни близок, она испытывает зависть к детям, которым суждено познать плотскую любовь, приобрести недоступный ей опыт. Это стихотворение — о подавлении естественных плотских желаний, которые Блейк в этот период считал величайшим человеческим даром, наряду с Воображением; но плотские инстинкты скованы цепями Уризена (см. также «Ангел»), поэтому вторая «Песня няни» резко контрастирует с первой, где речь идет о свободных проявлениях радости и любви к жизни».
Перевод В. Б. Микушевича:
|
С. А. Степанов в своём переводе пытается сохранить авторскую идею ритмической нерегулярности однако внутренняя рифма всопроизведена только один раз в предпоследней строке:
|
Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным анапестом, не воспроизводя внутренних рифм:
|
Примечания
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
- ↑ Hirsch, E.D, Jr. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: U of Chicago P, 1975.
Ссылки
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
