Комментарий к Блейку
Песни опыта
Трубочист / The Chimney Sweeper
Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.
|
Подстрочник:
|
Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»
А. Глебовская комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.
Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».
Перевод С. Я. Маршака был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: Маленький трубочист.
В. Л. Топоров опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:
|
Бога надо бы писать с большой буквы, как это сделал Блейк, но такова уж была советская традиция.
Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:
- / - / - \/ - / - /
Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).
Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:
|
Имеется также перевод С. А. Степанова также выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:
- Весь в саже на белом снегу он маячит.
- «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет... и т. д.
Примечания
Ссылки
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.
