NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький трубочист

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Трубочист, Chimney Sweeper

Обретённая дочь Комментарий к Блейку ~ Песни опыта/Трубочист
автор Дмитрий Н. Смирнов
Песня няни


Комментарий к Блейку

Песни опыта

Трубочист / The Chimney Sweeper

Седьмое стихотворение «Песнен Опыта» называется точно так же, как и седьмое стихотворение «Песнен Невинности»: "The Chimney Sweeper" — «Чистильщик труб». Поскольку в этой профессии были заняты маленькие дети, способные пролезать в узкие дымоходы, в русских переводах утвердилось название «Маленький трубочист». Маленький труженик, поющий «песню горя» и одетый в перепачканный сажей «саван смерти», ещё способен шутить, веселиться, танцевать и петь, но при этом его мысли полны горечи — он осуждает своих родителей короля, церковь и религию, даже самого Бога, — всё общество его окружающее, полное несправедливости и строящее своё счастье на несчастье других. В этой последней мысли — главный пафос стихотворения. Блейк уже ясно выразил её в стихотворении «Глина и Камень», но по другому.

The Chimney Sweeper


The Chimney Sweeper



A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

5 Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy, & dance & sing,
10 They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.


Self-publ. 1794, London

Подстрочник:


Трубочист



Маленькое существо посреди снега
Орущее: «Уип, уип!» — напевы горя!
«Где твои отец и мать? Скажи!»
«Они оба ушли молиться в церковь.

5 Так как я был счастлив в пустыне,
И улыбался, среди зимних снегов,
Они нарядили меня в эти одежды смерти,
И научили меня петь эти напевы горя

И так как я счастлив и пляшу, и пою,
10 Они думают, что они меня ничем не обидели:
И ушли восхвалять Бога и его Священнике, и Короля,
Которые строят свой рай на нашем несчастье.»




Метр четырёхтопный, но ритм в высшей степени нерегулярный, у каждой строчки он свой, индивидуальный, и совпадения редки:


* * *



- / - - / - / - / (a)
/ - - / - / - / (или: - - / \/ / - / - /) (b)
/ - - / - - / - / (c)
 - - / - / - - / - / (d)

5 - / - - / - - / - / (e)
- / - / - / - / (f)
- / - - / - / - - / (g)
- / - - / - / - / (a)

- - / - - / - - / - / (h)
10 - / - - / - - / - / (e)
- - / - - / - - / - / (h)
 - - / - / - - / - / (d)



Сэр Джеффри Кинс пишет (1967): «В одноимённом стихотворении «Песен Невинности» маленький трубочист выглядит совершенно несчастным до тех пор пока его не освобождает Ангел. В «Песнях Опыта» мальчик всё ещё иногда счастлив, но говорит о том, как его эксплуатируют родители, которые воображают, что они не делают ему ничего плохого, ибо видят, что его дух не полностью подавлен. «Благочестивые» родители находятся в церкви, поскольку Церковь потворствует обществу способному на такую жестокость по отношению к невинному ребёнку...»

А. Глебовская комментирует: «Маленький трубочист. Это стихотворение — типичный пример полемики Блейка времен «Песен Невинности» с Блейком времен «Песен Опыта»: герои двух стихотворений с одинаковым названием схожи между собой, но в первом маленький трубочист несчастен из-за своих невзгод, во втором — способен испытывать радость вопреки им. В первом он находит утешение в Боге, освобождающем его из «гроба» земной жизни, во втором — облачен в «саван» на земле и именно Богом (точнее, своими богобоязненными родителями) обречен на страдания.

Обличительный пафос равно силён в обоих стихотворениях, но в каждом он звучит по-своему: в первом — счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей, во втором — счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков».

Перевод С. Я. Маршака был опубликован только после его смерти по рукописи 1963 года. См. здесь: Маленький трубочист.

В. Л. Топоров опубликовал два варианта своего перевода, 1975 и 1982. Приведу второй из них, который мне кажется наиболее удачным:


Маленький трубочист



Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —
На гребне крыши ослеп от слез.
— Куда ушли вы, отец и мать?
— Молиться богу, спасенья ждать.

— Не унывал я июльским днем,
Не горевал я в метель, в мороз.
Мне сшили саван вы, мать с отцом,
На гребне крыши, в юдоли слез.

Не унываю — пляшу, пою, —
А вы и рады: работа впрок.
Весь день на небе — да не в раю.
В раю — священник, король и бог.


1982

Бога надо бы писать с большой буквы, как это сделал Блейк, но такова уж была советская традиция.

Ритм в переводе регулярный, но остановка — цезура в середине строки после второй стопы, делает его более свободным и нестандартным:

- / - / - \/ - / - /

Однако, этот ритм не соответствует ни одной строке оригинала(!).

Г. А. Токарева перевела это стихотворение чётким регулярным четырёхстопным амфибрахием:


Маленький трубочист



— Весь в саже, на белом снегу, мой малыш,
Зачем ты так жалобно-горько кричишь?
Скажи, где же бродят отец твой и мать?
— Ушли они в церковь Творца воспевать.

За то, что мне радостно солнце светило,
За то, что я стужу с улыбкой встречал,
Родные мне саван надели унылый,
Чтоб голос мой жалобной песней звучал.

Родные не знают, что песни пою
Совсем не от радости я, а от боли.
И молятся Богу, Святым, Королю —
Жестоким творцам этой «райской» юдоли.


Опубл. Компания Спутник+, 2004

Имеется также перевод С. А. Степанова также выполненный регулярным четырёхстопным амфибрахием:

Весь в саже на белом снегу он маячит.
«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет... и т. д.

Примечания


Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools