This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Fernando Pessoa
Free texts and images.
<< Authors-P
Media Files on Commons: Fernando Pessoa
- de
- Fernando Pessoa (1888 — 1935). Portugiesischer Dichter, Schriftsteller, Angestellter eines Handelshauses und Geisteswissenschaftler. Er verfasste seine Werke hauptsächlich unter den drei Heteronymen Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos und dem Halb-Heteronym Bernardo Soares. Weitere Heteronyme Pessoas waren die Brüder Charles James und Alexander Search. ~ Biografie
- en
- Fernando Pessoa (1888 — 1935). Portuguese poet and writer. Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa, known only as Fernando Pessoa (Portuguese pronunciation: [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ]; b. June 13, 1888 in Lisbon, Portugal — d. November 30, 1935 in the same city at the Hospital of São Luís). He was also a literary critic and translator. The critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the twentieth century, along with Pablo Neruda. He was bilingual in Portuguese and English, and fluent in French. ~ Biography ~ Works on Wikisource
- es
- Fernando Pessoa (1888 — 1935). Poeta y escritore de la lengua portuguesa. Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de junio de 1888 — Lisboa, 30 de noviembre de 1935), más conocido como Fernando Pessoa, ~ Biografía
- fr
- Fernando Pessoa (1888 — 1935). Écrivain et un poète portugais. ~ Biographie ~ Œuvres sur Wikisource
- ru
- Фернандо Пессоа (1888 — 1935). Ферна́нду Анто́ниу Нуге́йра Песо́а (порт. Fernando António Nogueira Pessoa, 13 июня 1888, Лиссабон — 30 ноября 1935, там же) — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках столичного художественного авангарда эпохи, с годами из непризнанного одиночки ставший символом португальской словесности нового времени. Подписывался различными псевдонимами, Алваро де Кампос, Коэльо Пашеко и др. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Works
Переводы Евгения Витковского
- Абсурдный час
— Hora absurda
- Антонио де Оливейра Салазар
— António de Oliveira Salazar
- Важно ль, откуда приносят...
- В вышине — луна...
- Ветер нежен, и в кронах древесных...
- Видение
- Возведение лесов
- Вознесение Васко да Гамы
— Ascensão de Vasco da Gama
- В расплесканной пучине злата…
- В резьбе и в золоте, кадило...
- Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм…
- Горизонт
- Дождь? Да нет, покуда сухо…
- Думаю всё чаще...
- Жизнь моя, ты откуда идёшь и куда?..
- Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…
- Коль не слетит весна к душе сновидца...
- Кротко и нежно взлетев…
- Кто в дверь стучит мою...
- Лазурен, изумруден и лилов…
- Марина
- Мы — в этом мире превратном...
- Навевая сумрак смутный…
- Наша новая держава
- Острова Счастливых
- Отраден день, когда живёшь...
- Пауза
- Пред наступлением бури…
- Португальское море
- Последнее колдовство
- После ярмарки
- Пребывай в объятьях сна...
- Рассудок мой — подземная река. ..
- Системы, идеалы, мифы, сны…
- Смех, рождаемый листвой…
- Совет
- Сон безысходный коснулся чела...
- Спать! Забыв минуты и часы…
- Старая песня в соседней таверне
- Тайны древние прячутся рядом...
- То ли в яви, то ли в сонной тайне…
- Фернан Магеллан
- Элегия тени
— Elegia na sombra
- Эрот и Психея
— Eros e psique
- Я грежу. Вряд ли это что-то значит...
- Я иду с тобою рядом…
- Из сборника «35 сонетов»
- 1. Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…
— I. Whether we write or speak or do but look…
- 2. Когда б не плотским оком обозреть…
— II. If that apparent part of life's deligh…
- 9. Бездействие, возвышенный удел!..
— IX. Oh to be idle loving idleness!..
- 11. Людские души — те же корабли…
— XI. Like to a ship that storms urge on its course…
- 14. Родясь в ночи, до утра гибнем мы…
— XIV. We are born at sunset and we die ere morn…
- 22. Моя душа — египтян череда…
— XXII. My soul is a stiff pageant, man by man…
- 28. Шипит волна, в пути меняя цвет…
— XXVIII. The edge of the green wave whitely doth hiss…
- 31. Я старше времени во много раз…
— XXXI. I am older than Nature and her Time…
АЛВАРО ДЕ КАМПОС (Фернандо Пессоа)
- Курильщик опиума
— Opiário
- Приветствие Уолту Уитмену
— Saudação a Walt Whitman
- Барроу-ин-Фернесс
— Barrow-on-Furness
КОЭЛЬО ПАШЕКО (Фернандо Пессоа)
Links
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. Some translations may not be in the public domain. |