This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Quantum Mutata (Уайльд/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Сонет по поводу резни Quantum Mutata ~ Quantum Mutata
автор Оскар Уайльд
Libertatis Sacra Fames
Перевод выполнен Евгением Владимировичем Витковским. Публикуется с согласия переводчика.




Витковский:

Quantum Mutata[1]

В Европе время замерло на месте,
    Но, гордо возмутив её покой,
    Британский лев, заслыша гнев людской,
Тирана низложил. Взыскуя мести,
Республика была твердыней чести!
    Пьемонтцы могут подтвердить — какой
    Охвачен папа Римский был тоской.
«Что Кромвель?» И, внимая каждой вести,
Дрожал понтифик в расписной капелле.
        Но этот миг так скоро пролетел:
        Высокий жребий — в роскоши погряз,
    Торговля превратилась в наш удел.
        Не станься так — мир почитал бы нас
Наследниками Мильтона доселе.

Опубл. 2000, СПб

Уайльд:

Quantum Mutata

There was a time in Europe long ago
    Where no man died for freedom anywhere,
    But England's lion leaping from its lair
Laid hands on the oppressor! it was so
While England could a great Republic show.
    Witness the men of Piedmont, chiefest care
    Of Cromwell, when with impotent despair
The Pontiff in his painted portico
Trembled before our stern ambassadors.
      10How comes it then that from such high estate
        We have thus fallen save that Luxury
    With barren merchandise pils up at the gate
        Where noble thoughts and noble deeds should enter by:
Else might we still be Milton's heritors.

Опубл. 1881


  1. Как изменилась ты (лат.)

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools