NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Rabindranath Tagore
Free texts and images.
(Redirected from Rabîndranâth Tagore)
<< Authors-T
- de
- Rabindranath Tagore (1861 — 1941). Bengalischer Dichter, Philosoph, Maler, Komponist, Musiker und Brahmo-Samaj-Anhänger. ~ Biografie
- en
- Rabindranath Tagore (1861 — 1941). Rabindranath Tagore (Bengali: Rabindranath Thakur) (May 7, 1861 – August 7, 1941), also known by the pseudonym Gurudev, was a Bengali poet from Undivided India, Brahmo Samaj (syncretic Hindu monotheist) philosopher, visual artist, playwright, composer, and novelist whose avant-garde works reshaped Bengali literature and music in the late 19th and early 20th centuries. A celebrated cultural icon of Bengal, he became Asia's first Nobel laureate when he won Literature Nobel Prize in 1913. ~ Biography ~ Works on Wikisource
- es
- Rabindranath Tagore (1861 — 1941). Poeta indio. ~ Biografía
- fr
- Rabîndranâth Tagore (1861 — 1941). Poète indien, Prix Nobel de littérature en 1913. ~ Biographie ~ Œuvres sur Wikisource
- ru
- Рабиндранат Тагор (1861 — 1941). Индийский поэт. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
English
For pre-1923 works, see Wikisource.
French translations
- L’Offrande lyrique (Gitanjali, traduction d’André Gide, 1913)
- Le Jardinier d’amour (traduction de Henriette Mirabaud-Thorens, 1920)
- La Corbeille de fruits (traduction de Hélène Du Pasquier, 1920)
- La Jeune Lune (traduction de Henriette Mirabaud-Thorens, 1923)
- Mashi (traduction de l'anglais par Hélène Du Pasquier, 1925)
- Le Naufrage (traduction de Henriette Mirabaud-Thorens, 1929)
Russian translations
Песни из драмы «Король тёмного чертога» (пер. Юргис Балтрушайтис)
- «Южные ворота раскрыты», пер. 1916
- «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..», пер. 1916
Тагор в переводах Ахматовой
- Африка (перевод Анны Ахматовой)
- Беспокойная (перевод Анны Ахматовой)
- В неизменном нашем мирозданье... (перевод Анны Ахматовой)
- В переплетении мира земного... (перевод Анны Ахматовой)
- Всеуничтожение (перевод Анны Ахматовой)
- Дверь раствори... (перевод Анны Ахматовой)
- Дыхание песни (перевод Анны Ахматовой)
- Жилище песни (перевод Анны Ахматовой)
- Завершение омовения (перевод Анны Ахматовой)
- Золото любви (перевод Анны Ахматовой)
- Когда в сетях невыносимых мук... (перевод Анны Ахматовой)
- Когда живую куклу... (перевод Анны Ахматовой)
- Когда к выздоровленью наконец... (перевод Анны Ахматовой)
- Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она… (перевод Анны Ахматовой)
- Когда тебя во сне моём не вижу… (перевод Анны Ахматовой)
- Не к месту (перевод Анны Ахматовой)
- Новый год (перевод Анны Ахматовой)
- Он одинок. Но со стены упрямо... (перевод Анны Ахматовой)
- Отпусти (перевод Анны Ахматовой)
- Паломничество (перевод Анны Ахматовой)
- 1. Как долго длится ночь?..
- 2. Сидит неподвижно на вершине горной...
- 3. Светлее небо...
- 4. Паломники сходились отовсюду...
- 5. Путь беспощадный камнями усеян...
- 6. Настала ночь...
- 7. Наполнил души путников испуг...
- 8. И юноши вдруг стали старших звать...
- 9. В лесной листве, забрызганной росой...
- 10. Луч солнца тронул запертую дверь...
- Переправа (перевод Анны Ахматовой)
- Плоть моя, плененная болезнью... (перевод Анны Ахматовой)
- Сантальская девушка (перевод Анны Ахматовой)
- Старшая сестра (перевод Анны Ахматовой)
- Счастье (перевод Анны Ахматовой)
- Сын Человеческий (перевод Анны Ахматовой)
- Труба (перевод Анны Ахматовой)
- У раскрытого окна (перевод Анны Ахматовой)
- Чаша та полна страданий — о возьми её скорей… (перевод Анны Ахматовой)
- Чистый (перевод Анны Ахматовой)
- Шекспир (перевод Анны Ахматовой)
- Юность (перевод Анны Ахматовой)
Voir aussi les œuvres originales en bengali / See also original works in Bengali: রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Links — Ссылки
- Tagor in Akhmatova's Russian translations — Тагор в переводах Анны Ахматовой
- Tagor in Russian translations — Тагор в русских переводах на сайте «Стихия»
| | Works by this author are now in the public domain because he / she originates from India and the term of copyright has expired. According to The Indian Copyright Act, 1957, all literary, dramatic, musical and artistic works (other than photographs) published within the lifetime of the author (s. 22) enter the public domain after sixty years counted from the beginning of the following calendar year (ie. as of 2012, prior to 1 January 1952) after the death of the author. However, posthumous works (s. 24), photographs (s. 25), cinematograph films (s. 26), and sound recordings (s. 27) enter the public domain sixty years after the first publication. |
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. Some translations may not be in the public domain. |