This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Sergey Petrov
Free texts and images.
<< Authors-P
- de
- Sergey Petrov (1911 — 1988). Russischer Dichter und Schriftsteller.
- en
- Sergey Petrov (1911 — 1988). Russian writer, poet and translator. ~ Biography
- es
- Sergey Petrov (1911 — 1988). Escritor y poeta ruso.
- fr
- Sergey Petrov (1911 — 1988). Écrivain, traducteur et poète russe.
- ru
- Сергей Владимирович Петров (1911 — 1988). Псевд. Ярослав Азумлев (25 марта (7 апреля) 1911, Казань — 31 октября 1988, Ленинград) — русский поэт, переводчик, прозаик.[1]. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
Поэзия
- Похвальное слово Ломоносову 1934
- Когда умру, оплачь меня… 1940
- Под причитанья заунывных бабок… 1940
- Всё те же темы музыки и слова… 1940
- О век! Ты в час своих доброт… 1940
- Чу! мгновения глухие... 1940
- Хотел бы стать Сковородой... 1941
- Nomina 1941
- Поток Персеид 1945
- Гильберт-фуга 1970
- Босх 1970
- Летний сад 1972
- Мойка 1977
- Сорок мучеников 1980
- Слушая сонату без даты
- Хожу я ужинать в столовую без даты
- Госпоже Душе без даты
Translations
Из Теофиля Готье (1811 — 1872)
Из Поля Валери (1871 — 1945)
Из Райнера Марии Рильке (1875 — 1926)
- Ударил час и меня задел… Из «Часослова», ч. I
— Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
- Кругами над стаей вещей нарастая… Из «Часослова», ч. I
— Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…
- Как в избушке сторож у окошка... Из «Часослова», ч. I
— Wie der Wächter in den Weingeländen
Links
- Переводы Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Стихи Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Неофициальная поэзия на РВБ
- «magazines.russ.ru»
Notes
| | The works of this author were published here under the Creative Commons |
- ↑ «Александра Петрова, вдова поэта, вспоминает о нём: «Петров в отношениях с режимом был (...) чрезвычайным везунчиком, отделался сущими пустяками: в общей сложности три года тюрьмы да двадцать лет сибирской ссылки, которая пошла ему только на пользу, излечив от юношеского туберкулеза». И ниже: «Переводами он занимался опять-таки не по советской схеме: «крупный поэт, которого не печатают, вынужден для прокормления заниматься переводами». На его гонорары не прокормился бы и котенок, а переводил он так же, как и своё писал: для себя и Бога. В стол. Он знал двенадцать языков, любил и переводил многих» (это из предисловия А. Петровой к посмертно изданным переводам Петрова из Карла Михаэля Бельмана). Уточню: на двенадцати языках Петров только стихи писал, языков он знал вдвое больше. Виктор Топоров в своих воспоминаниях о Петрове пытается понять, за что же не любили Петрова ленинградские «коллеги по цеху»: «Сергей Владимирович Петров был: 1) слишком талантлив, 2) чересчур хорошо — прежде всего в языковом плане — образован и 3) непозволительно сильно любил поэзию». Если бы составитель вел в этой антологии отсчёт только от собственного мнения, подборка Петрова была бы в пять-шесть раз больше предлагаемой. Были бы тут «Голь гулящая» Бернса, десятка три стихотворений Рильке, шведы XX века и многое другое. К счастью для России, она хотя бы Сергея Владимировича Петрова не проглядела. Пусть посмертно — это дело десятое. Хотя запросто могла и проглядеть. Крупнейший (и, кстати, человек очень чистой души) поэт-переводчик 70-х годов, прочитав «Падаль» Бодлера в переводе Петрова, пришел в бешенство и не постеснялся на публичном обсуждении книги, вышедшей в «Литературных памятниках», крикнуть: «Убить его за этот перевод надо, вот что!» — и пустился в разбор текста. К счастью, зал расхохотался. Кто из коллег по цеху любил его при жизни? С. Семененко, А. Бердников, В. Топоров... Простите, если кого-то забыл. Зато посмертно что-то все же изменилось: практически все переводы Петрова из Рильке, Бельмана, Бернса, Малларме, Бодлера и многие другие уже изданы. До оригинального его творчества очередь все равно рано или поздно дойдёт». (Евгений Витковский, «Век Перевода»)