NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Talk:Тагор в переводах Ахматовой
Free texts and images.
Единственный достоверно известный нам перевод Ахматовой, созданный еще до первой мировой войны, - шестистишие Рильке, опубликованное много лет спустя. В послевоенные годы (с начала 50-х и до самой смерти) опубликовала очень много поэтических переводов. Мария Петровых записала в своих черновиках воспоминаний: "В переводы лирических стихов Ан. Ан. не верила. Она ведь в переводе была буквалисткой. Она переводила много, но переводчицей никогда не была". Н. Я. Мандельштам во "Второй книге" выразилась еще конкретней: "Когда-нибудь соберут переводы Ахматовой, где не больше десяти строчек, переведенных ею самой, а все остальное сделано, с кем попало на половинных началах". Секретарь Ахматовой А. Г. Найман в газете "Книжное обозрение" категорически опроверг слова Н. Я. Мандельштам: "Утверждаю, что в приведенной вначале цитате слова Н. Я. "с кем попало" написаны несомненно со злым умыслом <...>. Обстоятельства жизни в те годы были таковы, что она в самом деле делилась работой, которую ей предлагали, со считанными близкими людьми, умеющими это делать и нуждающимися. Я уже писал, что к переводам, сделанным Ахматовой, следует относиться осторожно и во всяком случае не публиковать их среди ее собственных сочинений. Я переводил вместе с Ахматовой - Леопарди, Тагора, еще нескольких поэтов, - и я один их тех пяти, возможно, шести переводчиков, кто когда-либо переводил и за Ахматову. (Оговорюсь, что это "за" всегда до некоторой степени условно, ибо называть вполне моим перевод, в котором Ахматова поправила хотя бы строчку, я, строго говоря, не вправе.) Не смею говорить за остальных - Н. И. Харджиева и Льва Гумилёва, признавшихся в этом, и двух других, мне известных, но, естественно, им, так же как и мне, Ахматова отдавала весь до копейки выписанный на ее имя гонорар. Думать иначе может только тот, кто допускает, что сам мог бы так поступить". Таким образом, как свидетельствует А. Г. Найман, "АННА АХМАТОВА" - когда речь идет о поэтических переводах - это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова. В издательском мире переводы за этой подписью всегда котировались весьма высоко, и нет никакого желания выяснять, кто именно стоит за каким стихотворением. В любом случае переводы эти - явление значительное. Однако отписывать по ведомству соавторов подряд всего Леопарди или Тагора мы пока повременим.
Как записала в феврале 1964 года Л.К. Чуковская, Ахматова называла переводы "весьма трудоемкой формой безделия". Ее переводы 50-х годов, прежде всего книга корейских шестистиший, судя по всему, выполнены "без соавторов", о более поздних сказать это с полной уверенностью сложнее. По косвенным данным, в начале 1965 года Ахматова была приглашена к работе над древнеегипетской лирикой; в т.н. "записной книжке "№20" есть запись в две строчки (очевидно, от начала апреля 1965 года": "В понедельник вечером звонит С.С. Наровчатов. Юля приносит египтян от младотурка". Для построннего глаза набор слов, но на самом деле тут все ясно: именно с предисловием Наровчатова впервые были опубликованы 29 мая 1965 года (накануне отъезда Ахматовой в Лондон) переложения Ахматовой из древнеегипетской поэзии в "Литературной газете". "Юля" - Юлия Моисеевна Нейман, "младотурок" - Алев Шакирович Ибрагимов, работавший в Восточной редакции издательства "Художественная литература", оба - поэты-переводчики. В 20- числах мая Л.К. Чуковская записала: "Египтян уже сдала. Ждет денег. - Египтяне восхитительны. Самая ранняя из известных нам поэзий мира: две тысячи лет до Рождества Христова" (курсив мой, слова принадлежат Ахматовой - Е.В.). Т.н. "Записная книжка" № 21 Ахматовой содержит сотни строк древнеегипетской лирики, причем при сравнении с позднее опубликованными текстами видно, что это - черновики. Так что по меньшей мере как первооткрывательница этой древнейшей, наряду с шумерской, поэзии Ахматова-переводчица в русской литературе безусловна. Переводы Веры Потаповой, переводившей древних египтян одновременно с Ахматовой, тоже хороши, но Потапова принадлежала школе Маршака, Ахматова же - только самой себе.
Евгений Витковский