This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Talk:Anatoly Geleskul

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

АНАТОЛИЙ ГЕЛЕСКУЛ


р. 1934


Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков – отчасти потому, что для русского читателя Лорка – любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки – самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов – испанских, французских, польских и многих других – Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора "Художественной литературы" и создавшего для Гелескула то, что называется "режимом наибольшего благоприятствования". Гелескул – один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя "фэнов", и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал "Куклу" Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Упомянутая выше "авторская книга" Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она "Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула", издана московским издательством "Весть" при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: "Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно". Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л.К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе ("Иностранная литература", 1964 № 12) – "невероятный, восхитительный".

Personal tools