NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Talk:Dmitri Gorbov
Free texts and images.
Это утверждение, на наш взгляд, относится и к переводчикам. Сказкам Чапека в этом смысле повезло. В России их переводил сам Борис Заходер. Его переводы неоднократно выходили в издательстве «Детская литература» (1957, 1963, 1969, 1985), а недавно издательство «АСТ» напечатало их в очередной раз (Чапек К. Собачья сказка. — М., 2008). Имя другого переводчика известно не так широко, хотя в начале прошлого века
Дмитрия Александровича Горбова (1894-1967) многие знали как оригинального и яркого литературоведа и критика. Но в тридцатые годы, как раз когда Карел Чапек сочинял сказки для детей, Дмитрий Александрович отошёл от литературно-критической деятельности и посвятил себя переводческому ремеслу. Он работал с английскими, польскими, сербскими, болгарскими, чешскими авторами. Переводил и произведения Карела Чапека.
Из девяти его сказок Горбов выбрал пять: «Собачью сказку», «Птичью…», «Разбойничью…», «Почтарскую…» и «Большую докторскую…». Именно эти пять сказок в переводе Д.Горбова были включены в первый том «Сочинений» Чапека, вышедших в Советском Союзе в 1958-59 гг. Эти же сказки составили сборник издательства «ОГИ». Так что теперь все желающие без труда могут сравнить работы двух талантливых переводчиков, а заодно поблагодарить Объединённое гуманитарное издательство, которое в данном случае поработало почтальоном и доставило нам, а вернее, предоставило такую замечательную возможность.