This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Talk:Le Cœur et la Raison
Free texts and images.
Édition : Lausanne, Marguerat 1948
Corrections :
- Chapitre 1
- Elinor, cette fille aînée[1] dont les conseils furent si efficaces,
- Chapitre 2
- ― Ça[2] a été la dernière requête que m’ait adressée mon
père,
- la bourse d’un[3] homme jouissant de quelque situation
- — En effet, répondit Eleonor[4], je ne l’ai pas oubliée.
- car, rougissant légèrement, elle dit aussitôt[5] :
- Il exprima un vif plaisir à voir Elinor, lui dit qu’il avait précisément eu l’intention[6] de se rendre à Berkeley Street, et,
- …, ce fut là une idée qui succéda immédiatement à la décision[7] qu’elle avait prise, …
- … Elinor[8] perçut avec effroi qu’elle n’avait pas tous ses esprits,
- Et pourquoi le regrette-t-il[9] ?
- Après[10] une résistance convenable de la part de Mrs. Ferrars,…
- Chapitre 13
- car nous savons toujours quand nous faisons quelque chose de répréhensible[11],
- Chapitre 22
- — Il venait donc de chez votre [12] oncle
- Chapitre 45
- …avec une amitié aussi active, aussi serviable, suffit[13] à prouver qu’il est l’un des plus dignes des hommes.
- ↑ WS : ainée -> aînée
- ↑ Ç’a -> Ça
- ↑ WS : une -> un
- ↑ Marianne -> Elinor
- ↑ ausitôt -> aussitôt
- ↑ entention -> intention
- ↑ décison -> décision
- ↑ Elina -> Elinor
- ↑ regrette-il -> regrette-t-il
- ↑ Arès -> Après
- ↑ repréhensible -> répréhensible
- ↑ son -> votre : en anglais "Did he come from your uncle's, then, when he visited us?"
- ↑ sufit -> suffit