This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Talk:Le Coran

Free texts and images.

Jump to: navigation, search


Informations sur l'édition de Le Coran

Édition : ?


Source : Traduction de Muhammad Hamidullah


Contributeur(s): Yann 09:10, 9 June 2008 (EDT)


Niveau d'avancement :


Remarques :


Relu et corrigé par :


signaler une erreur

Contents

Licence

Pourtant que je le sache, on peut recopier cette traduction si on ne la modifie pas. Yann 12:52, 22 December 2007 (EST)

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 20:27:36
From: Rédaction Fleurs d'Islam <info (at) fleurislam (dot) net>

Bonjour,

Nous vous remercions pour votre courrier et pour l'intérêt que vous portez à Fleurs d'Islam.

Vous pouvez en trouver le texte intégral sous différents format à l'adresse suivante : http://islamfrance.free.fr/coran.html Il s'agit d'une traduction du sens des versets du Coran réalisée par le célèbre professeur Mouhammad Hamidullah et publiée en 1990 sous le titre "Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets".

Pour autant que vous la récupériez dans son intégralité et sans en altérer aucunement le contenu, cela ne doit pas poser de problème.

Très cordialement,

Fakhr'Din, modérateur

Fleurs d'Islam www.fleurislam.net

Sources

Il est indispensable de citer la source de la traduction, de commenter les choix, d'indiquer l'ordre choisi et les autres possibilités (ordre chronologique).

Il faut aussi donner des clés d'interprétation à la lumière des haddith, de la biographie de Muhammad.

Re:Peux-tu le faire ? merci.

Salut,
Peux-tu signer tes messages ?
D'après http://www.yabiladi.com/coran/ , « La plupart des traductions qui tourne sur internet sont l'oeuvre de Kasimirski qui date de 1840. Elle est libre de droit. C'est la version que nous publions sur notre site. » Yann 3 sep 2005 à 20:28 (UTC)
En fait, c'est faux. Après vérification, la plupart des traductions que l'on trouve sur Internet, dont le texte de yabiladi.com est celui de Muhammad Hamidullah. Yann 23 décembre 2007 à 15:01 (UTC)

Traductions françaises du Coran

J'ai écrit à ces adresses pour demander une autorisation de publication. Yann 10:17, 4 Apr 2005 (UTC)

Autorisations

Demande

From: "Yann Forget"
To: <redaction (at) oumma (dot) com>
Sent: Monday, April 04, 2005 12:06 PM
Subject: Traduction française du Coran

Bonjour,

Je recherche une traduction libre de droits du Coran pour le site Wikisource (http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Français).

Est-il possible de recopier votre traduction du Coran ? http://www.oumma.com/coran/index.php

En vous remerciant par avance,

Cordialement,
Yann Forget
Secrétaire de l'association Wikimédia France

Réponses

oumma.com

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 14:35:30
From: "Redaction Oumma.com" <redaction (at) oumma (dot) com>
To: "Yann Forget"

Bonjour,

Pas de problème!

Cordialement

Oumma.com

Fleurs d'Islam

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 20:27:36
From: Rédaction Fleurs d'Islam <info (at) fleurislam (dot) net>
To: "Yann Forget"

Bonjour,

Nous vous remercions pour votre courrier et pour l'intérêt que vous portez à Fleurs d'Islam.

Vous pouvez en trouver le texte intégral sous différents format à l'adresse suivante : http://islamfrance.free.fr/coran.html Il s'agit d'une traduction du sens des versets du Coran réalisée par le célèbre professeur Mouhammad Hamidullah et publiée en 1990 sous le titre "Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets".

Pour autant que vous la récupériez dans son intégralité et sans en altérer aucunement le contenu, cela ne doit pas poser de problème.

Très cordialement,

Fakhr'Din, modérateur

Fleurs d'Islam www.fleurislam.net

fibif.be

Re: Traduction française du Coran
Date: Today 01:17:15
From: info (at) fibif (dot) be To: Yann Forget

Bonjour, c'est possible il suffit que vous cliquer à droite sur le lien en choisissant enregistrer la cible sous... et le tour et joué...

Merci pour l'attention que vous porter à notre site..

Paix à vous

Administrateur.

islamfrance (at) free (.) fr

Re: Traduction française du Coran
Date: 04/04/2005 21:02
From: IslamFrance <islamfrance (at) free (.) fr>
To: Yann Forget

Bonjour,

A ma connaissance, cette traduction n'est pas libre de droit ; elle a été réalisée par le Pr. Hamidoullah. Il faudrait que vous contactiez l'éditeur.

Cordialement.

Hicham pour IslamFrance

Conclusions

  1. La réponse de Oumma.com me semble convenir à notre besoin. Yann 09:40, 10 Apr 2005 (UTC)
  2. Il semble que toutes les traductions récentes soient des copies de celle de Mouhammad Hamidullah, donc soumises aux mêmes droits.

Bon, apparamment, la traduction de Oumma.com est aussi celle de Mouhammad Hamidullah. Yann 22 décembre 2007 à 17:43 (UTC)

Nommage des sourates

Je me demandais si la traduction en français du titre des sourates était suffisamment universelle pour servir de titre à chaque sourate. Il me semble avoir vu des traductions légèrement différentes suivant les versions. Yann 11:43, 8 Apr 2005 (UTC)

Tu veux dire qu'il vaut mieux supprimer la traduction française du titre ? ou peut-être plutôt : Sourate 1 : Al-Fatiha (Prologue) ? Marc 12:12, 8 Apr 2005 (UTC)

J'ai vu une grande homogénéité sur les titres français des sourates, contrairement aux titres arabes (romanisés selon différents systèmes, et donc avec des différences orthographiques notables: par exemple "Al-Faatiha", "Youssouf", ...). 86.221.25.215 30 août 2006 à 01:37 (UTC)


Cette traduction n'est pas à 100% de Hamidullah

La présente traduction n'est pas celle du professeur Muhammad Hamidullah mais plutôt celle de l'Arabie Saoudite basée sur celle de muhammad Hamidullah. C'est très important de faire cette remarque car il y a bien une différence entre les deux traductions.

Bonjour,
Avez-vous une référence pour cette information ? Merci pour votre aide. Cordialement, Yann 16:46, 14 September 2009 (UTC)


cherchez

Le Coran, traduction intégrale et notes de Muhammad Hamidullah ; avec la collaboration de Michel Léturmy ; préface de Louis Massignon

Editeur(s) : Paris : Le club français du livre, 1959

Comparez avec cette version en ligne attribuée à Hamidullah, vous vous rendrez compte de la différence voir la différence. Il est dit sur wiki à cette adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Hamidullah

"La traduction internationale sera révisée par la Ligue islamique mondiale avant d'être diffusée, bien qu'Hamidullah ait refusé de cautionner les changements[24]."

Merci pour cette information. Vous pensez-donc que cette version est celle révisée par la Ligue islamique mondiale ? Est-elle disponible en ligne sur un autre site ? Cordialement, Yann 12:47, 27 February 2010 (UTC)

Effectivement, je pense que cette version est celle révisée par l'Arabie saoudite. J'ai constaté que cette version est très répandue, en général c'est elle qu'on trouve le plus souvent en ligne ou en téléchargement quand on fait une recherche google de traduction de coran en français. La traduction originelle de Hamidullah et Michel Léturmy est très rare en ligne voir inexistante, j'ai usé de toutes mes connaissances pour la trouver en ligne mais je n'ai pas pu. Peut être qu'avec un peu de chance il est possible de la trouver dans des bibliothèques ou des librairies. Je me suis rendu compte de la différence entre les deux traductions quand une fois j'ai fait la comparaison des deux. J'avais trouvé l'originelle de Hamidullah à tout hasard avec quelqu'un au Maroc. Depuis lors j'ai longuement cherché cette traduction sur internet et même dans certaines bibliothèques. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle je suis tombé sur votre site mais malheureusement je me suis rendu compte que la présente traduction attribuée à Hamidullah est différente de l'originelle. J'ai comparé quelques versets avec la traduction révisée par l'Arabie saoudite et je me suis rendu compte que c'est elle en fait. Dans la traduction publiée par l'Arabie Saoudite Ils ont clairement mentionné que leur traduction s'est basée sur celle de Hamidullah, ils n'ont pas dit que c'est elle. Cependant lors de mes recherches sur internet, je tombe sur des traductions attribuées à Hamidullah qui en réalité ne sont autre que la traduction de l'Arabie Saoudite basée sur celle de Hamidullah. Voila un exemple de tracduction attribué à Hamidullah qui en réalité ne l'est pas http://www.scribd.com/doc/13236776/eBook-FR-French-Francais-Le-Coran . Je pense que c'est la même traduction qui est sur wikilivre. Vous pouvez vérifier. Je vous quitte tout en espérant que ma remarque vous sera utile. A bientôt.

Merci pour vos informations. J'ai modifié l'entête. Cordialement, Yann 04:32, 4 March 2010 (UTC)
Personal tools