This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Talk:The Mirabeau Bridge
Free texts and images.
this is an impossible poem to translate, but i have a few comments, since i have done a translation of this poem (without having looked at any translations before doing so). i feel 'amours' and 'races' amd 'blow by blow' are not in line with the original. and the 'i endure' implies the i is like a rock, impervious to time, whereas the original, to me at least, implies more the feeling of still being left there, of remaining.it is also hard to read 'time past returns/Nor love again' and understand the meaning.
here is my attempt - interesting that many of the rhymes, and quite a few of the words, are the same:
The Mirabeau bridge
Under the Mirabeau bridge flows the Seine And all our loves Why does it make so plain That any joy must always follow pain Let the night come the hour sound clear The days all pass I’m still here Our hands intertwined let’s stay face to face While far below The bridge of our arms strays The languid wave of each endless gaze Let the night come the hour sound clear The days all pass I’m still here Our love drifts away like these waters flow Love drifts away And our lives are so slow With Hope more violent than we could know Let the night come the hour sound clear The days all pass I’m still here. The days and weeks pass in a ceaseless train But no past time Or past love comes again Under the Mirabeau bridge flows the Seine Let the night come the hour sound clear The days all pass I’m still here.
for more information, see: http://www.johnirons.com
- Hello,
- Thanks for your translation. Can we publish it under a free licence (CC-BY or CC-BY-SA or GFDL)? In that case, we would copy it to http://en.wikisource.org Regards, Yann 6 mars 2007 à 11:03 (EST)
