NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Template:Le Bateau ivre/Ermakov
Free texts and images.
|
—————
Подстрочный перевод Эдуарда Юрьевича Ермакова публикуется здесь с разрешение автора.
- ↑ В передаче Витковского:
…Я побежал! И отчалившие Полуострова
Не выдержали все более торжествующих сумятиц.
Чтобы быть уж совсем точным, то Полуострова тут не «отчалившие», а «отчленившиеся» — тоже морской термин, в противоположность «причленившимся». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В передаче Витковского:
Буря благословила мои морские пробуждения,
Более лёгкий, чем пробка, я танцевал на волнах,
Которые можно назвать вечными возчиками жертв,
Десять ночей, не сожалея о глупом глазе фонарей.
(В конце — скорее даже «портовых огней», хотя реминисценция из Дьеркса несомненна). Десять суток у Рембо названы десятью ночами резонно: днем портовые огни не горят. И цифра «десять» названа не просто так: в «Кладбище у моря» Поля Валери двадцать четыре строфы по шесть строк (солярная символика), в «Пьяном корабле» — сто строк и т. д. Набоков, Лившиц, Успенский, Антокольский, Мартынов, Самойлов поняли это — и сохранили цифру. Иные переводчики числительное опустили. Тхоржевский сделал из десяти… двенадцать. Давид Бродский, развивая принцип свободного обращения с оригиналом, решил вопрос «сплеча» — и ввел параллель с Данте. — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ «В переводе Гилярова [Алексей Никитович Гиляров (1855—1938) профессор Киевского университета, работал на кафедре истории философии, был академиком Украинской Академии наук (1922)]:
знаю небеса, разверзающиеся молниями, и смерчи,
и буруны, и течения, я знаю вечера,
зарю, такую же возбужденную, как стая голубей,
и я видел иногда то, что человеку казалось, будто он видел...»
- ↑ Подстрочный перевод Витковского:
Я видел низкое солнце, запятнанное мистическими ужасами,
Освещающее долгими фиолетовыми сгущениями
Подобные актерам древней трагедии
Волны, катящие вдаль свою дрожь лопастей!
— У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В переводе Гилярова:
«Я мечтал о зелёной ночи с ослепительными снегами,
о поцелуях, медленно восходящих к глазам морей;
о круговращении неслыханных соков
и желтом и голубом пробуждении певучих фосфоров.»
- ↑ В переводе Гилярова:
Я следил целые месяцы, как, словно истерический
коровник, прибой идет на приступ скал,
и я не думал о том, что светлые стопы Марий
могут наложить узду на напористые океаны...»
- ↑ В передаче Витковского:
…Мой пьяный от воды остов
Не выудили бы мониторы и парусники Ганзы.
«Не выудили бы» — если читать через Дьеркса — значит «не взяли бы на буксир». А что за «мониторы и парусники»? В словаре читаем: «Монитор — класс бронированных низкобортных кораблей с малой осадкой, предназначенный для нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам по береговым объектам противника и боевых действий в прибрежных районах, на реках и озерах. Его название происходит от названия первого корабля такого типа, построенного в 1862 г. «Монитор». А «парусники Ганзы»? Для начала — «Гaнза» (с ударением на первом слоге) — торгово-политический союз (главным образом германских). С середины XV века начался упадок Ганзы. Последний её съезд состоялся в 1669 году». Короче говоря, всей сложности понимания текста у Рембо: «Ни старинный парусник не возьмет меня на буксир, ни современный монитор». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В передаче Витковского: Здесь придется нарушить общий принцип нашего обзора и процитировать первые две строки в оригинале, иначе читатель может усомниться в нашей добросовестности:
Qui courais, tache de lunules electriques,
Planche folle, escorte des hippocampes noirs…
Означает это в очень буквальном переводе следующее:
Который бежал, испятнанный электрическими луна-рыбами,
Сумасшедшая доска, эскортируемая черными морскими коньками.
Hippocampe — по словарю означает именно мелкую рыбку, морского конька. Скажем, в переводе В. Набокова это место прочитано так: «Я, дикою доской в трескучих пятнах ярких / Бежавший средь морских изогнутых коньков…». — У входа в лабиринт (Витковский). - ↑ В переводе Гилярова:
Я видел звёздные архипелаги и острова,
которых безумные небеса открыты для пловца:
не в этих ли бездонных ночах ты спишь и не туда ли себя изгоняешь,
миллион золотых птиц, о будущая бодрость?
- ↑ В переводе Гилярова:
Но, поистине, я слишком много плакал. Зори раздирают душу,
всякая луна жестока, и всякое солнце горько.
Острая любовь меня вспучила упоительными оцепенениями.
О, пусть разлетится мой киль. О, пусть я пойду в море!.."