This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Маленький трубочист (Песни невинности — Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Трубочист, Chimney Sweeper

Цветок Маленький трубочист ~ The Chimney Sweeper
автор Уильям Блейк
Заблудившийся мальчик
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака, опубл. 1916.

The Chimney Sweeper (Blake, 1789)

Маршак:

[7.] Маленький трубочист[1]

Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.

5 Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слёз.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!

Том забылся, утих и, уйдя на покой,
10 В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.

Но явился к нам ангел, — рассказывал Том, —
Наши гробики отпер блестящим ключом,
15 И стремглав по лугам мы помчались к реке,
Смыли сажу и грелись в горячем песке.

Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,
Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.
И смеющийся ангел сказал ему: «Том,
20 Будь хорошим — и бог тебе будет отцом!»

В это утро мы шли на работу впотьмах,
Каждый с черным мешком и метлою в руках.
Утро было холодным, но Том не продрог.
Тот, кто честен и прям, не боится тревог.»

Опубл. 1916

Blake:

[7.] The Chimney Sweeper[2]

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your Chimneys I sweep & in soot I sleep.

5 Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.

And so he was quiet, & that very night,
10 As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
Were all of them lockd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins & set them all free.
15 Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
20 He'd have God for his father & never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm,
So if all do their duty, they need not fear harm.

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Перевод С. Я. Маршака: Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать…»). Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком «Трубочист».
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools