NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

User talk:Godson

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Hello! Welcome on Wikilivres! --Zephyrus 15:20, 24 November 2007 (EST)

Thanks! Я пока понять не могу что с шаблонами, особенно - "автор". --Godson 15:23, 24 November 2007 (EST)
English is default language here. Поэтому я перименовал Вашу авторскую страничку по-английски. Авторская страничка может содержать только КРАТКУЮ информацию об авторе, ссылки и список опубл. здесь произведений (или ссылку на страницу с таким списком ввиду огромного количества произведений, которые, как видно, Вы собираетесь здесь опубликовать). Кстати, у Вас опечатка: слово "плач" пишется без мягкого знака. С ув. Dmitrismirnov 06:46, 25 November 2007 (EST)
What you write? I can't understand you. About what mistakes you write? You gossip about what megalomania? You certainly excuse me, but I see your megalomania, instead of that person - about which you have written. You judge the person by same gossips, but at all do not know him. I know him not so well, but much more than your pseudo-knowledge and that he writes - perfectly and much is pleasant. Thanks for "ув.") Только не могли бы вы пояснить по-точнее: -- зачем вы меня сюда приглашали с переносами текстов from Wikisources. --Godson 03:35, 26 November 2007 (EST)


Увы, я приглашал не Вас, господин Godman, но анонимного участника, опубликовавшего стихи Омара Хайама, без указания фамилии переводчика, намекая, что это переводы того самого анонимного участника. Я был введён в заблуждение, и мне пришлось проделать серьёзную работу по отысканию подлинных переводчиков:

 * * *

То не моя вина, что наложить печать
Я должен на свою заветную тетрадь:
Мне чернь учёная достаточно знакома,
Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать.

Перевод Осипа Борисовича Румера (1883—1954)

 * * *

Во мне вы видите чудовище разврата?
Пустое! Вы ль, ханжи, живёте так уж свято?
Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб,
Но в остальном — слуга послушный шариата.

Перевод Осипа Борисовича Румера (1883—1954)

 * * *
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод: Германа Борисовича Плисецкого (1931—1992)

 * * *

От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не́было счастья — бесплоден мой пыл!

Перевод Н. Г. Тенгиной

 * * *

Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, —
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.

Перевод Н. Г. Тенигиной

 * * *

Не сражённых тобой наповал в мире нет,
Кто бы разум притом не терял, в мире нет.
И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.

Переводчик Н. Г. Тенигина. (Информации о самой Н. Г. Тенигиной я, к сожалению, не нашёл. Если Вы сообщите её полное имя, отчество, годы жизни и биографические подробности, буду Вам премного благодарен)

С ув. Dmitrismirnov 05:14, 26 November 2007 (EST)

Ха! Вы уверены, что общались не со мной? И вообще, много ли вы общались, чтобы сейчас утверждать то, что ВЫ думали, а не то, что было на самом деле. Вы всё делаете исходя из субъективности и заблуждений в сплетнях или нет? Вы и здесь утверждаете о том, чего совершенно не знаете, обвиняя уважаемого мной человека, творчество которого я люблю и понимаю (потому и демонстрирую, как и другие пользователи интернета). Или вы опять уверены в том, что есть только ваше мнение и неверное? Или вы настаиваете, что у авторов нет своего читателя и весь читатель это только Вы и сам автор? И почему вы так уверены, что автор самостоятельно не может демонстрировать свой талант? Знали бы вы тех, о ком здесь пишите, если бы они не демонстрировали своего творчества и их почитатели не говорили об их работах в обществе? Те четверостишия -- в литературном жанре востока "рубаи", были внесены в указанный вами проект не случайно: они демонстрируют мысли автора, отразившиеся в произведении как намёк для "крикунов" страдающих в "фобиях с двойными стандартами". Я вообще стараюсь ни с кем не общаться и особенно не сплетничать, а делать своё дело. Если возникают технические вопросы -- спрошу. Извините, если чем-то задел или обидел невольно. К стати заметить, почему ссылки на энциклопедию "Традиция" не пропускает "спам-блокиратор"? Ещё хочу заметить, что у меня бывают опечатки и непропечатки букв в словах по причине технических неудобств с компьютерной техникой. Так-что, не будьте слишком строги.) --Godson 12:16, 26 November 2007 (EST)

Hello, Works published on Wikilivres have to be under a free license. So please give the license under which your works are published. See Библейское изгнание из Рая (Алексей Погребной-Александров) (© Pogrebnoj-Alexandroff и Ко.* ® is not accepted). Thanks, Yann 10:52, 25 November 2007 (EST)

Hello,
The permission of the author for noncommercial use of his works is specified on his pages. I have shown it on a page with the list of poems of the author by the images Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Pogrebnoj-Alexandroff. Can be reproduced if non-commercial. --Godson 03:35, 26 November 2007 (EST)
Personal tools