Free texts and images.
- Please, сommunicate with me:
- Russian (my native language)
- English (basic level)
- German (begin level)
- I can't speak French at all.
Привет
Привет, Сергей! Приятно Вас здесь встретить. Я здесь уже пятый день. Теперь с Вами — нас двое в русском отделе. Всего наилучшего. Dmitrismirnov 09:51, 1 October 2007 (EDT)
Link to wikipedia and wikisource
- Moved to User talk:Yann
Кладовая солнца (Пришвин)
Поздравляю Вас с Вашей первой ласточкой! Вы ввели новую категорию Category:1945. Я думаю, что это хорошо! Dmitrismirnov 06:35, 2 October 2007 (EDT)
- Стасибо. Чтобы найти категорию, мне пришлось смотреть их полный список, благо их пока не очень много. Вообще надо подумать какие категории нам нужны. Как вы считаете, стоит создать Category:Кладовая солнца (Пришвин) и Category:Проза Михаила Михайловича Пришвина? -- Sergey kudryavtsev 06:47, 2 October 2007 (EDT)
- Если пойти по этому пути, то будет невероятное количество категорий. Мне кажется, надо придерживаться разумного минимума. Достаточно иметь подразделения на поэзию и прозу в секции Russian. Вот что я думаю. Но Вы делайте так, как считаете логичным. Dmitrismirnov 07:02, 2 October 2007 (EDT)
- Дело в том, что сейчас шаблон Header-ru включает все 12 глав «Кладовой солнца» в категории Category:Russian и Category:Проза. Во-первых, вполне достаточно ссылки на заголовок, т.е. на Кладовая солнца (Пришвин). Во-вторых, если считать, что Category:Проза — это категория для всех прозаических произведений на русском языке, то включение в Category:Russian излишне. Я задал вопрос User:Yann'у о категориях. Наверняка у него есть какое-либо представление о том, как нужно категоризировать произведения. -- Sergey kudryavtsev 07:21, 2 October 2007 (EDT)
- Это выглядит нормально и позволяет делать учёт сколько страниц в Русской секции, и сколько их в прозе. Я бы предложил ещё категории по авторам, например, Category:Mikhail Prishvin, Category:Daniil Kharms, Category:Osip Mandelstam, Category:Aleksandr Pushkin, Category:Lev Tolstoy, и т. д. Тогда мы сможем легко учитывать страницы посвящённые одному автору, причём сразу на всех языках. Что Вы думаете? Dmitrismirnov 11:00, 2 October 2007 (EDT)
- Я за это. Вы, как я заметил, их уже сделали и включили в Category:Authors. Обратите внимание, что уже есть категория Category:Auteurs. -- Sergey kudryavtsev 01:52, 3 October 2007 (EDT)
- Здесь английский принят как дефолт. Так что со временем Category:Auteurs отомрёт, я думаю. Dmitrismirnov 02:25, 3 October 2007 (EDT)
- Я тоже так думаю. Но на всякий случай я спросил об этом User:Yann'а. -- Sergey kudryavtsev 02:31, 3 October 2007 (EDT)
Поэт и поэтесса
На самом деле, о женщинах, пишущих стихи, по-русски следует писать "поэт", "переводчик" и т. д. - иначе они обижаются. Dmitrismirnov 08:00, 8 October 2007 (EDT)
- Впервые такое слышу. Слова «поэтесса», «переводчица» — не разговорные (в отличии, например, от «врачиха», «кондукторша», которые действительно носят некий принебрежительный оттенок). Более того, наши барышни из Википедии, наоборот настаивают, чтобы они идентифицировались не как «Участник:», а именно как «Участница:» (см. например: ru.wp:Участник:Udacha). Вы можете привести пример этого? -- Sergey kudryavtsev 08:11, 8 October 2007 (EDT)
- Да, я встречался с этим многократно. Последний по времени пример Марина Бородицкая, когда я делал её авторскую страничку несколько месяцев назад, негодовала на слова "поэтесса и переводчица", а также на указание её года рождения. Фотографию она тоже забраковала, результат см. на Марина Яковлевна Бородицкая. См. также: Анна Андреевна Ахматова, Марина Ивановна Цветаева. Мы также не говорим композиторша (звучит, как жена композитора, наподобие генеральша). Поэт - это звучит гордо, поэтесса - не слишком. Dmitrismirnov 08:20, 8 October 2007 (EDT)
- «Композиторша» — это тоже разговорное слово. Разговорные слова в серьёзных изданиях действительно употреблять не стоит. Я так понимаю, что с Мариной Яковлевной вы разговаривали лично? То, что она потребовала убрать дату рождения и неудачное фото, понять можно. Если она хочет именовать себя «поэт» и «переводчик», в конце концов её личное дело и право. Но стоит ли распостранять это на всех женщин? Если вы уверены в своей правоте, поправте страничку Агнии Барто, нарушения норм русского языка в этом не будет; вы много старше меня, и опыта у вас больше. ;-) -- Sergey kudryavtsev 08:47, 8 October 2007 (EDT)
Сергей,
Было бы очень интересно поглядеть на фото памятника Ахматовой. Я ничего не знал о нём, также как и моя жена Лена, которая когда-то написала музыку на "Реквием" Ахматовой (для сопрано хоря и оркестра). Так что если сможете, поместите. Dmitrismirnov 10:14, 8 October 2007 (EDT)
- Выложил сюда под именем Image:Monument to Anna Akhmatova (Saint Petersburg).jpg. Я не знаю, бывали ли вы у нас в Питере, поэтому маленький комментарий. Памятник стоит на противоположной стороне Невы прямо напротив «Крестов» (на небольшой площади между набережной Робеспьера и Шпалерной улицей). Анна Андреевна запечатляна в тот момент, когда она уходит оттуда и обернулась (её взгляд направлен прямо на «Кресты»). На гранитном пьедестале строки «Реквиема»:
- И я молюсь не о себе одной,
А обо всех, кто там стоял со мной
И в лютый холод, и в июльский зной,
Под красною, ослепшею стеной.
- Под строками её автограф Ахматовой — перечеркнутая строчная буква «а».
- Там же, ближе к Неве стоят Шемякинские сфинксы, установленные на пару лет раньше. -- Sergey kudryavtsev 03:46, 9 October 2007 (EDT)
- PS: Важно: но и тут не обошлось без пошлости. На горизонтальной гранитной плите надпись:
- скульптор Г. Додонова, архитектор В. Реппо
сооружён в 2006 году
на средства жителя города Юрия Юрьевича Жорно
- Какой пафос у этого Жорно! Видать хочет поскорее войти в историю. -- Sergey kudryavtsev 03:54, 9 October 2007 (EDT)
- Спасибо, поместил в конце Реквиема. Добавьте русский текст под фото, если считаете нужным. Dmitrismirnov 04:08, 9 October 2007 (EDT)
- Подпись под фотографией написал по-русски. Если б текст был английский, то и подпись должна была быть по-английски. Кстати, проверте пожалуйста английский текст на странице самой фотографии, и особенно фамилию Робеспьера, уж очень она сложная. -- Sergey kudryavtsev 04:44, 9 October 2007 (EDT)
- В Питере бывал. Моя жена родом оттуда. Dmitrismirnov 04:09, 9 October 2007 (EDT)
- Значит, мы с ней земляки. :-) -- Sergey kudryavtsev 04:44, 9 October 2007 (EDT)
- Исправил: Robespierre Embankment Dmitrismirnov 04:59, 9 October 2007 (EDT)
- Ага, спасибо. -- Sergey kudryavtsev 05:05, 9 October 2007 (EDT)
A-ru + поле деятельности
Сергей, я попробовал на Байроне; проблема в том, что этот шаблон почему-то не добавляет указания <Authors-B в верхнем левом углу, как это делаетTemplate:A Dmitrismirnov 09:25, 10 October 2007 (EDT)
Здесь далеко не полный список того, что нужно было бы сюда перенести:
- Божественная комедия
- Осип Эмильевич Мандельштам
- Цветы зла (Бодлер)
- История (Геродот)
- Илья Николаевич Голенищев-Кутузов
- Вильгельм Вениаминович Левик
- Осип Борисович Румер
- Марк Владимирович Талов
- Юлиан Тувим
- Сигизмунд Доминикович Кржижановский
- Георгий Аркадьевич Шенгели
- Эллис
- Хайку (Басё) 1
- Хайку о лягушке (Басё)
Dmitrismirnov 17:53, 10 October 2007 (EDT)
Мандельштам
- Я вам помогу с Мандельштамом, только объясните принципы списков и многоязыковости на странице Osip Mandelstam. Сейчас это выглядит весьма сумбурно. -- Sergey kudryavtsev 03:31, 11 October 2007 (EDT)
- Все стихотворения (кроме прозы) распределены по книгам, а внутри них по хронологии, как это сделано в русской и английской викитеках. Для экономии места и для удобства сравнения я поместил книги русское и англ. наименования параллельно:
- Камень / Stone
- Tristia / Tristia
- и т. д. затем списки всех стихотворения по алфавиту по русски и затем по-английски (или наоборот — тут нужно решить). Списки эти длинные и я ещё не закончил. Вы пока не обращайте на них внимания. Просто переносите сюда стихи. Спасибо, Dmitrismirnov 03:41, 11 October 2007 (EDT)
- Просто переносить сюда стихи не получится, мне нужны списки, чтобы видеть, что уже перенесено, а что нет. -- Sergey kudryavtsev 04:21, 11 October 2007 (EDT)
- Вот эти двойные «Камень / Stone» и т. п. и сбивают:
- 1) не понятно где оригинал
- 2) когда знаешь что оригинал это — «Камень», сразу же возникает вопрос а что такое «Stone»?
- 3) «Tristia / Tristia» вообще вызывает улыбку
- Я бы написал так: «Камень (see also Stone, a English translation by Dmitri Smirnov» или что-то типа того.
- Далее идут разделы «Стихотворения» и «Poems». Я бы их соединил в один раздел и назвал бы «All poems in ... order».
- Сами переводы я бы не клал непосредственно в Category:Osip Mandelstam (их надо класть непосредственно в Category:Dmitri Smirnov), а завёл бы для них категорию со смыслом «переводы произведений Мандельштама», включив её в Category:Osip Mandelstam. Как вы считаете? -- Sergey kudryavtsev 04:21, 11 October 2007 (EDT)
Я не единственный переводчик Мандельштама. Решим позднее. Должен идти на работу. Пока. Успехов Dmitrismirnov 04:25, 11 October 2007 (EDT)
- Ну, да я имел ввиду категорию переводчика. -- Sergey kudryavtsev 04:44, 11 October 2007 (EDT)
- Я сделал новую категорию: Category:Poetry by Osip Mandelstam. Dmitrismirnov 06:51, 12 October 2007 (EDT)
- Ну и правильно. Только теперь надо её включить в какую-нибудь категорию из дерева Category:English, например, в Category:Translations. -- Sergey kudryavtsev 07:09, 12 October 2007 (EDT)
- Поместил в категорию Category:Works originally in Russian. Dmitrismirnov 11:57, 12 October 2007 (EDT)
- Хорошо, вот только я не улавливаю разницу между категориями Category:Works originally in Russian иCategory:Translations from Russian. Как вы их понимаете? -- Sergey kudryavtsev 01:52, 15 October 2007 (EDT)
- Да, Вы правы, Category:Translations from Russian явно лишняя. Я уберу. Dmitrismirnov 02:38, 16 October 2007 (EDT)
Redirect
- Moved to User talk:Dmitrismirnov
Bot attack
Hello Sergey. Dmitri and Yann had to block temporarily something yesterday nignt in order to stop a bot attack. Regards. --Zephyrus 03:08, 15 October 2007 (EDT)
- Hello. It seems as total blockage, not «something». And when blockage has been removed? -- Sergey kudryavtsev 03:31, 15 October 2007 (EDT)
- I blocked edits for anonymous and accounts with unconfirmed email. Confirm your email. I will remove that protection for now. Hopefully the bot attack is passed. Yann 04:37, 15 October 2007 (EDT)
- I indicate and confirm my e-mail. -- Sergey kudryavtsev 05:18, 15 October 2007 (EDT)
Sysopness
Сергей, недолго Вам было ждать — теперь и Вы администратор. Горячо поздравляю! Dmitrismirnov 14:34, 15 October 2007 (EDT)
- Спасибо. Для меня это больше обязанность, чем привилегия; поэтому я в своё время отказался от подобного предложения в Википедии. Только странно, что я получаю это сообщение от вас, а не от Yann'а, который мне этот статус назначил. -- Sergey kudryavtsev 02:23, 16 October 2007 (EDT)
- Я узнал это из следующей строчки в recent changes;
- (User rights log); 14:29 . . Yann (Talk | contribs | block) (changed group membership for User:Sergey kudryavtsev from (none) to sysop)
- Думаю, что это скорее необходимость, чем обязанность. Поскольку редактирование блокировано от случайных посетителей-вандалов, которые почему-то слишком активизировались, то пока, вероятно, как я думаю, изменения могут вносить только администраторы. Dmitrismirnov 02:33, 16 October 2007 (EDT)
Поскольку теперь нас трое, я открыл Community Portal-ru, где мы можем обсуждать по-русски. Dmitrismirnov 16:43, 18 October 2007 (EDT)
- Да, я уже вчера заметил эту страницку и добавил её и страничку Виталия себе в список наблюдения. -- Sergey kudryavtsev 01:54, 19 October 2007 (EDT)
Andrei Egunov
Сергей, мне кажется, что Andrew - нетипично для англ. правописания русского имени; самое предпочтительное Andrei, на втором месте (по частоте применения) Andrey. Egunov - хорошо, но можно указать также возможный вариант Yegunov. Я назвал бы статью Andrei Egunov с указанием внутри текста в скобках: (Andrey Yegunov). Dmitrismirnov 05:41, 23 October 2007 (EDT)
- Тут такая же проблема как Paul/Pavel, Piter/Petr и т. д В английской Википедии к сожалению статьи про него нет. Наверное, вам виднее. Я просто всех Андреев так называю. В немецком варианте он будет Andrej Egunow или Andrej Jegunow. Куча перенаправлений получается. ;-) Во всяком случае надо называть всех Андреев одинакого. Лучше где-нибудь зафиксировать решение о транслитерации русских имён (основной вариант и второстепенные, для перенаправлений). Переименуйте как считаете нужным. И пусть Yann посмотрит, какие ещё перенаправления нужны. -- Sergey kudryavtsev 05:56, 23 October 2007 (EDT)
- Да, Дима, вы правы. Вот например статья en.wp:Andrei Platonov и к ней перенаправление en.wp:Andrey Platonov. -- Sergey kudryavtsev 06:35, 23 October 2007 (EDT)
Моя попытка сдублировать страницу Федр (Платон/Егунов), чтобы затем её разделить на куски, не удалась. Dmitrismirnov 18:49, 23 October 2007 (EDT)
- Это из-за того, что он (Wikilivres) шаблоны Федр (Платон/Егунов)/С и Федр (Платон/Егунов)/Ф не находит. Сейчас используются три страницы:
- Федр (Платон/Егунов)/С — шаблон для реплики Сократа
- Федр (Платон/Егунов)/Ф — шаблон для реплики Федра
- Федр (Платон/Егунов) — собственно текст диалога (используются предыдущие шаблоны как {{/С|текст реплики}} и {{/Ф|текст реплики}})
- Чтобы разделить на части надо:
- создать Федр (Платон/Егунов)/Часть 1, Федр (Платон/Егунов)/Часть 2 и т. д., используя {{../С|текст реплики}} и {{../Ф|текст реплики}}
- из Федр (Платон/Егунов) сделать оглавление.
- Вот и всё. -- Sergey kudryavtsev 01:51, 24 October 2007 (EDT)
- Сейчас попробовал так сделать — не получается. Хотя теоретически — должно получиться. Будем думать дальше... ;-) -- Sergey kudryavtsev 02:10, 24 October 2007 (EDT)
- Пока пришлось сделать перенаправления Template:Федр (Платон/Егунов)/С → Федр (Платон/Егунов)/С и Template:Федр (Платон/Егунов)/Ф → Федр (Платон/Егунов)/Ф. -- Sergey kudryavtsev 02:21, 24 October 2007 (EDT)
- Я написал об этой проблеме Yann'у. Возможно что-то где-то неправильно настроено, как это было с подстраницами в Викитеке... -- Sergey kudryavtsev 03:11, 24 October 2007 (EDT)
- Я переименовал в Федр (Платон) и всё получилось. Я не думаю, что все остальные страницы со слэшем в скобках нам нужно переименовывать. Dmitrismirnov 11:27, 24 October 2007 (EDT)
- Да, значит дело было именно в слеше. -- Sergey kudryavtsev 02:07, 25 October 2007 (EDT)
- Странное дело, Федр (Платон)/Часть 1 покаывается правильно, а Федр (Платон)/Часть 2 и все остальные - нет. У вас также? -- Sergey kudryavtsev 02:19, 25 October 2007 (EDT)
- Я не вижу проблем - всё выглядит хорошо. Извините, Сергей, сейчас ухожу. Вернусь поздно. Dmitrismirnov 03:29, 25 October 2007 (EDT)
- Значит, точно старый вариант Федр (Платон)/Часть 1 где-то закешировался... А {{../Ф|текст}} по-прежнему требуют шаблона в пространстве имён «Template:». Это техн. проблема, я уверен, что мы с Yann'ом скоро решим проблему. -- Sergey kudryavtsev 05:34, 25 October 2007 (EDT)
А мне нравилось больше, когда содержание сбоку и главный текст начинается с начала страницы. Я слишком часто посещаю эту страницу и оглавление перед текстом мне мешает. Я бы вернул назад. Dmitrismirnov 05:59, 31 October 2007 (EDT)
- Я сделал так из-за того, что от оглавления «съёживалась» таблица, и в ней появлялись переносы. Может тогда вообще убрать оглавление (__NOTOC__)? -- Sergey kudryavtsev 06:36, 31 October 2007 (EDT)
Это я перенёс со своей странички: Dmitrismirnov 07:02, 4 November 2007 (EST)
- Вам не кажется, что целесообразнее вынести циклы рассказов Пришвина на отдельные страницы, также как и со сборниками в Викитеке? Givi 06:49, 4 November 2007 (EST)
- Да, вполне целесообразно создать список или несколько таких списков. Вероятно, в таком случае, на авторской странице можно было бы расположить все рассказы по алфавиту. Как это сделать лучше, надо бы спросить Сергея, поскольку это он занимается Пришвином. Dmitrismirnov 06:56, 4 November 2007 (EST)
- Эти циклы («Лесной хозяин», «Собаки», «Звери», «Разговор птиц и зверей») я брал с одного из сайтов, на котором рекламировалась аудиокнига на CD. Я не могу быть уверен, что это именно авторское деление на циклы, а не произвол составителя CD. Поэтому составлять списки по циклу ещё рано. На странице автора алфавитный список произведений излишен, ибо с этим хорошо справляются и категории (только с буквой «ё» как всегда проблема).-- Sergey kudryavtsev 05:39, 20 November 2007 (EST)
German
Сергей, я получил эту просьбу от Яна:
Hello,
Could you translate in German Template:PD-Canada and continue reading... ? Thanks, Yann 20:19, 21 January 2008 (EST)
- My knowlege of German is rather basic, and this text probably contains a lot of mistakes:
- "Diese Werk ist im public domain in Kanada, aber kann in den USA und in einigen Ländern in Europa noch Urheberrecht gesichert werden. Es ist die Verantwortlichkeit des Benutzers, festzustellen, ob die Werke im public domain in seinem oder jeweiligem Land sind."
- I translated this into Russian, but the wording probably could be better.
- "Это произведение является общественным достоянием в Канаде, но можется все еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данное произведение объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель."
- I will ask the advise of Sergei. Dmitrismirnov 03:47, 22 January 2008 (EST)
- Сергей, можете ли Вы посоветовать как улучшить эти переводы? Dmitrismirnov 03:47, 22 January 2008 (EST)
- У меня с немецким у меня хуже чем с английским :-) Я попросил мою жену, которая знает немецкий куда лучше чем я, проверить этот перевод, она предлагает такой вариант:
- Dieses Werk ist gemeinfrei in Kanada, kann aber in den USA und in einigen Ländern Europas noch unter dem Urheberrechtsschutz stehen. Der Leser trägt die selbstständige Verantwortung für die Entscheidung, ob dieses Werk auf dem Territorium des Landes, wo er sich befindet, ein Objekt des Urheberrechtes oder gemeinfrei ist.
- -- Sergey kudryavtsev 04:10, 23 January 2008 (EST)
- PS: «gemeinfrei sein» is better choice then «im public domain sein», because it used in [1] at WikiCommons -- Sergey kudryavtsev 04:37, 23 January 2008 (EST)
Сергей, нужно в этот шаблон включить возможность добавлять информацию также на испанском и немецком языках. Пожалуйста, помогите сделать это изящно. Заранее спасибо. Ваш, Дима Dmitrismirnov 10:59, 26 February 2008 (EST)
- Мне вообще сейчас не понятен общий принцип, как здесь нужно делать страницы авторов. До того как мы сюда пришли, они давались только на английском и французком. А теперь полный разнабой получается. -- Sergey kudryavtsev 03:44, 29 February 2008 (EST)
- Да, языковых разделов становится больше. Участник LosLos уже сделал новый шаблон Template:AA (взамен двух старых). Dmitrismirnov 04:04, 29 February 2008 (EST)
- Тогда надо постепенно заменять Template:A-ru на Template:AA. -- Sergey kudryavtsev 06:21, 29 February 2008 (EST)
- Я это уже начал делать. Dmitrismirnov 06:25, 29 February 2008 (EST)
Proofread extension fault
- Moved to User talk:Yann
Проза
Сергей, для прозы я применяю здесь, как правило, следующий стиль:
<div class="text">
<div style="font-size:14px;">
</div>
</div>
Мне кажется, так удобней для чтения. --Dmitrismirnov 16:29, 2 February 2009 (UTC)
- Я знаю про этот CSS-стиль. Дело в том, что текст Путешествия по Гарцу очень длинный, а при использовании text на поля теряется очень много места. Кроме того, реализация этого стиля
.text {
width: 42em;
text-align:justify;
margin:0px auto;
font-family: serif;
}
- такова, что ширина полосы текста фиксирована (42em, т.е. высота шрифта помноженная на 42), и не зависит от ширины монитора при просмотре, размера бумаги при печати. Во-вторых, в нём используется шрифт с засечками, который плохо читается с монитора. Обе эти проблемы решаемы. Я планирую предложить конкретные измения в этом стиле Yann'у, т.к. он очень часто использует его для работ на французском языке. А в текущей реализации text будет мне мешать вычитывать этот текст. -- Sergey kudryavtsev 12:01, 3 February 2009 (UTC)
Tag math
Hello, I don't know why there is this error. It is the first time that I see a compatibility issue with the Math mode. The reason is probably that our Mediawiki version is older than Wikisource's. I will try to update it. Yann 23:32, 18 October 2009 (UTC)
Hello, The works of this author are not in the public domain. Best regards, 17:59, 30 May 2010 (UTC)
Сергей, объясните мне, пожалуйста, чем Template:poem лучше, чем Template:poem-ru. Мне кажется для русской части Викиливра слово "автор" смотрится лучше и естественней, чем "written by". И уж если менять, то я думаю, лучше на шаблон "отексте" в его последнем функциональном виде — это дало бы нам возможность в будущем переносить файлы целиком легко и без дополнительной корректировки в Викитеку, по мере вхождения произведений в ОД. Что Вы об этом думаете? Dmitrismirnov 22:31, 21 October 2010 (UTC)
- Вероятно, у вас сейчас в настройках включен "Язык интерфейса" установлен в английский, поэтому когда вы смотрите страницы, использующие Template:poem, то видите «written by», вместо «автор». А дело состоит в том, что Ян предложил стандартизировать шаблоны заголовков, см. «More template standardization» в Wikilivres:Community Portal/en, по аналогии с тем, как это было сделано с шаблонами лицензий (эта работа уже проведена, наверное, вы уже видели). Идея состоит в том, чтобы те, у кого включен русский интерфейс, видел все метки по-русски, у кого китайский — то по-китайски и т.д. Тогда любой русский, не зная, например, китайского сможет понять, что вот эти иероглифы означают автора, а эти — название. На мой взгляд это благо — мы предоставляем читателю выбор, какой язык ему ближе и понятнее. Если вы не согласны с этой идеей, то давайте обсуждать это всем миром. Я думаю, что Яну эта тема близка, т.к. он канадец, а Канада — двуязычная страна.
- А по внешнему виду и по набору параметров Template:poem-ru от Template:poem почти не отличаются, поэтому я взял на себя смелость заменить их на нескольких десятках страниц, чтобы на практике понять, чего в Template:poem для русских текстов не хватает и что не удобно в применении. Шаблон "отексте", я, помнится, заменил только один раз — в каком-то из переводов Гейне — из-за того, что он не работает при указании языка перевода. Иметь этот шаблон здесь — практично, не спорю. Но, если мы принимаем идею многоязыковости интерфейса, его надо реализовать либо через Template:poem (предпочтительнее), либо применить в нём ту же технологию локализации.
- Я пока воздержусь от замен Template:poem-ru на Template:poem до вашего ответа — согласны ли вы с идеей многоязыковости интерфейса? -- Sergey kudryavtsev 08:24, 22 October 2010 (UTC)
- Спасибо, Сергей, я этого не знал. У меня, видимо в настройках "Язык интерфейса" установлен в английский. Но я не имею представления, как заменить язык интерфейса на русский. Я пользуюсь браузером Сафари. Если можно, объясните мне, где это меняется. Но я, конечно же, не против замены шаблона, если это общая политика. Интересно, что ответит Ян. Что-то его давно не видно и не слышно. Dmitrismirnov 10:42, 22 October 2010 (UTC)
- Имеются ввиду не настройки браузера, а настройки учётной записи Вики — идите вот сюда: Special:Preferences, закладка "User profile", в выпадающем списке "Language" выберите пункт "ru - Русский" и нажмите кнопку "Save". -- Sergey kudryavtsev 07:35, 23 October 2010 (UTC)
- Спасибо, Сергей. Всё получилось. Теперь -- другое дело! Dmitrismirnov 09:24, 23 October 2010 (UTC)
Сергей! А нельзя ли сделать, чтобы в шапке и автор, и переводчик были в одном стиле, желательно в курсивом, а не так:
- автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Dmitrismirnov 18:28, 24 October 2010 (UTC)
- Да, это было не красиво. Я исправил это. -- 06:33, 25 October 2010 (UTC)
- Спасибо! Dmitrismirnov 08:49, 25 October 2010 (UTC)
Сергей! Что-то всё же с этим шаблоном нехорошо. Когда я пробую смотреть не как участник, а как рядовой читатель, я вижу такую картинку:
Трубят голубые гусары…
written by Генрих Гейне (1797—1856), translated by Василий Васильевич Гиппиус (1890 — 1942)
То есть, смешение языков. Этого не происходит при использовании старого шаблона poem.ru. Значит русский интерфейс существует только для участников... Так я понял? Если это так, то, может быть, нам рано менять шаблон и отказываться от старого? Dmitrismirnov 16:29, 25 October 2010 (UTC)
- Согласен, что это выглядит не очень хорошо — здесь имена автора и переводчика тоже должны быть на английском. Готового решения у меня пока нет, надо обдумать. -- Sergey kudryavtsev 12:34, 24 December 2010 (UTC)
Bot policy
Hello, Yes, you can use a bot. I would suggest the same process as on Wikisource, i.e. register a separate account, and make a few test. Then I will give it the bot status. Yann 05:19, 23 October 2010 (UTC)
Geoffrey Chaucer
Сергей. я получил такой вопрос, на который я не знаю ответа. Может быть Вы знаете? Я так понял, что непонятно почему в данном случае образуются угловые скобки <Middle English>...
Hi Dmitri, could you check this page? A mystery: what {{int: is for? I don't understand why I have for {{int:Works}} Works, {{int:English translations}} English translations and {{int:Middle English}} <Middle English>, do you know why the formatting is not the same for the three of them? Thanks if you can help! --Zephyrus 20:42, 25 October 2010 (UTC)
- I am very sorry but I have no answer to your question. However, I think, better to ask User talk:Sergey kudryavtsev or Yann. Dmitrismirnov 21:06, 25 October 2010 (UTC)
- Дима, я ответил ему в его странице обсуждения, хотя, наверное, и позновато ;-) -- Sergey kudryavtsev 12:32, 15 November 2010 (UTC)
- А что насчёт шаблона (см 8 строчек выше)??? Dmitrismirnov 19:05, 15 November 2010 (UTC)
int: etc
Now I understand. Thank you Sergey, your explanations are very clear. --Zephyrus 12:44, 15 November 2010 (UTC)
Email
Hello, Could you please send me a mail to yannfo(at)gmail.com
For some reason, I cannot send you a mail through the website.
Regards, Yann 18:40, 22 December 2010 (UTC)
- Done. -- Sergey kudryavtsev 12:21, 24 December 2010 (UTC)