This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Агнец (Блейк - Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Эхо на лужайке Агнец ~ The Lamb
автор Уильям Блейк
Чернокожий мальчик
Из Песен невинности. Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. Впервые на сайте Поэзия.ру

The Lamb. Копия 1826.
The Lamb. Копия 1826.

Смирнов:

[4.] Агнец[1]

        Агнец, милый Агнец,
        Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,
Травкой накормил, любя
Кто от холода укрыл —
Тёплой шёрсткой одарил,
Голос дал, чей нежный звук
Радостью наполнил луг?
        Агнец, милый Агнец,
10         Кем ты сделан, Агнец?

        Ты послушай, Агнец,
        Мой любимый Агнец,
Имени вы одного:
Агнец — так зовут его.
Полон ласки, доброты,
Тих и кроток, как и ты,
В мир пришёл он как дитя —
Агнец он, и ты, и я!
        Будь блажен, мой Агнец,
20         Будь блажен, мой Агнец!

18 апреля 2008 Сент-Олбанс

</poem>

Блейк:

[4.] The Lamb

        Little Lamb, who made thee
        Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight.
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice.
Making all the vales rejoice:
        Little Lamb, who made thee
10        Dost thou know who made thee

        Little Lamb, I’ll tell thee,
        Little Lamb, I’ll tell thee;
He is callèd by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek, & he is mild,
He became a little child:[1]
I a child, & thou a lamb,
We are callèd by his name,
        Little Lamb, God bless thee,
20          Little Lamb, God bless thee.

1784 — 1789, London

Примечания


См. также


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools