This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Бармаглот

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Бармаглот ~ Jabberwocky
автор Льюис Кэрролл
Стихотворение впервые появилось в печати в 1855. Перевод Дины Григорьевны Орловской.

«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.
«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.


БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Другие переводы


© Dina Orlovskaya. Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools