This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественная комедия/Рай/Песнь VIII

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песнь VII Божественная комедия ~ Рай / Песнь VIII
автор Данте Алигьери
Песнь IX
Третье небо — Венера.— Любвеобильные.— Карл Мателл. Перевод и примечания Михаила Лозинского.




ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ



1  В погибшем мире веровать привыкли,
        Что излученья буйной страсти льёт
        Киприда, движась в третьем эпицикле;

4  И воздавал не только ей почёт
        Обетов, жертв и песенного звона
        В былом неведенье былой народ,

7  Но чтились вместе с ней, как мать — Диона,
        И Купидон — как сын; и басня шла,
        Что на руки его брала Дидона.

10  Той, кем я начал, названа была
        Звезда, которая взирает страстно
        На солнце то вдогонку, то с чела.

13  Как мы туда взлетели, мне неясно;
        Но что мы — в ней, уверило меня
        Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.

16  Как различимы искры средь огня
        Иль голос в голосе, когда в движенье
        Придёт второй, а первый ждёт, звеня,

19  Так в этом свете видел я круженье
        Других светил, и разный бег их мчал,
        Как, верно, разно вечное их зренье.

22  От мёрзлой тучи ветер не слетал
        Настолько быстрый, зримый иль незримый,
        Чтоб он не показался тих и вял

25  В сравненье с тем, как были к нам стремимы
        Святые светы, покидая пляс,
        Возникший там, где реют серафимы.

28  Из глуби тех, кто был вблизи от нас,
        «Осанна» так звучала, что томился
        По этим звукам я с тех пор не раз.

31  Потом один от прочих отделился
        И начал так: «Мы все служить тебе
        Спешим, чтоб ты о нас возвеселился.

34  В одном кругу, круженье и алчбе
        Наш сонм с чредой Начал небесных мчится,
        Которым ты сказал, в земной судьбе:

37  «Вы, чьей заботой третья твердь кружится»;
        Мы так полны любви, что для тебя
        Нам будет сладко и остановиться».

40  Мои глаза доверили себя
        Глазам владычицы и, их ответом
        Сомнение и робость истребя,

43  Вновь утолились этим щедрым светом,
        И я: «Скажи мне, кто вы»,— произнёс,
        Замкнув большое чувство в слове этом.

46  Как в мощи и в объёме он возрос
        От радости,— чья сила умножала
        Былую радость,— слыша мой вопрос!

49  И, став таким, он мне сказал: «Я мало
        Жил в дольном мире; будь мой век продлён,
        То многих бы грядущих зол не стало.

52  Я от тебя весельем утаён,
        В лучах его сиянья незаметный,
        Как червячок средь шелковых пелён.

55  Меня любил ты, с нежностью не тщетной:
        Будь я в том мире, ты бы увидал
        Не только лишь листву любви ответной.

58  Тот левый берег, где свой быстрый вал
        Проносит, смешанная с Соргой, Рона,
        Господства моего в грядущем ждал;

61  Ждал рог авзонский, где стоят Катона,
        Гаэта, Бари, замкнуты в предел
        От Верде к Тронто до морского лона.

64  И на челе моём уже блестел
        Венец земли, где льётся ток Дуная,
        Когда в немецких долах отшумел;

67  Прекрасная Тринакрия,— вдоль края,
        Где от Пахина уперся в Пелор
        Залив, под Эвром стонущий, мгляная

70  Не от Тифея, а от серных гор,—
        Ждала бы государей, мной рождённых
        От Карла и Рудольфа, до сих пор,

73  Когда бы произвол, для угнетённых
        Мучительный, Палермо не увлёк
        Вскричать: «Бей, бей!» — восстав на беззаконных.

76  И если бы мой брат предвидеть мог,
        Он с каталонской жадной нищетою
        Расстался бы, чтоб избежать тревог;

79  Ему пора бы, к своему покою,
        Иль хоть другим, его гружёный струг
        Не загружать поклажею двойною:

82  Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,
        Ему хоть слуг иметь бы надлежало,
        Которые не жадны класть в сундук».

85  «То ликованье, что во мне взыграло
        От слов твоих, о господин мой, там,
        Где всяких благ скончанье и начало,

88  Ты видишь, верю, как я вижу сам;
        Оно мне тем милей; и тем дороже,
        Что зримо вникшим в божество глазам.

91  Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;
        Я тем смущён, услышав отзыв твой,
        Что сладкое зерно столь горьким всхоже».

94  Так я; и он: «Вняв истине одной,
        К тому, чем вызвано твое сомненье,
        Ты станешь грудью, как стоишь спиной.

97  Тот, кто приводит в счастье и вращенье
        Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел
        Преображает в силу провиденье.

100  Не только бытие предусмотрел
        Для всех природ всесовершенный Разум,
        Но вместе с ним и лучший их удел.

103  И этот лук, стреляя раз за разом,
        Бьёт точно, как предвидено стрельцом,
        И как бы направляем метким глазом.

106  Будь иначе, твердь на пути твоём
        Такие действия произвела бы,
        Что был бы вместо творчества — разгром;

109  А это означало бы, что слабы
        Умы, вращающие сонм светил,
        И тот, чья мудрость их питать должна бы.

112  Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?»
        И я: «Не надо. Мыслить безрассудно,
        Чтоб нужный труд природу утомил».

115  И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно,
        Не будь согражданином человек?»
        «Да,— молвил я,— что доказать нетрудно».

118  «А им он был бы, если б не прибег
        Для разных дел к многоразличью званий?
        Нет, если правду ваш мудрец изрек».

121  И, в выводах дойдя до этой грани,
        Он заключил: «Отсюда — испокон
        Различны корни ваших содеяний:

124  В одном родится Ксеркс, в другом — Солон,
        В ином — Мельхиседек, в ином — родитель
        Того, кто пал, на крыльях вознесён.

127  Круговорот природы, впечатлитель
        Мирского воска, свой блюдёт устав,
        Но он не поглядит, где чья обитель.

130  Вот почему ещё в зерне Исав
        Несходен с Яковом, отец Квирина
        Так низок, что у Марса больше прав.

133  Рождённая природа заедино
        С рождающими шла бы их путём,
        Когда б не сила божьего почина.

136  Теперь ты к истине стоишь лицом.
        Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,
        Хочу, чтоб вывод был тебе плащом.

139  Природа, если к ней судьба нещадна,
        Всегда, как и любой другой посев
        На чуждой почве, смотрит неприглядно;

142  И если б мир, основы обозрев,
        Внедрённые природой, шёл за нею,
        Он стал бы лучше, в людях преуспев.

145  Вы тащите к церковному елею
        Такого, кто родился меч нести,
        А царство отдаёте казнодею;

148  И так ваш след сбивается с пути».



Примечания

РАЙ

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо — Венера — Любвеобильные

1. В погибшем мире — то есть в языческом.

3. Киприда — Венера. В третьем эпицикле.— Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удалённости от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

9. Что на руки его брала Дидона.— Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61–62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657–722).

12. То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

19–21. Так в этом свете…— В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

27. Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.

35. Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

37. «Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

49–50. Я мало жил…— Это Карл Мартелл (1271–1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

58–60. Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

61–63. Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

65. Венец земли, где льётся ток Дуная.— Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

67–70. Тринакрия (греч.— трёхвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

71–75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112–114).

76–78. И если бы мой брат предвидеть мог…— Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

103. Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

120. Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

123. Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».

124–126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А., XVII, 109–111), тип учёного-изобретателя и художника.

127–129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет своё предназначение, не считаясь с происхождением человека».

130–131. Ещё в зерне — то есть ещё во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

131–132. Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

133–135. Смысл: «Потомки были бы во всём похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретённое тобою знание, как плащ завершает одежду».

146. Кто родился меч нести.— Намёк на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

147. Казнодею — то есть проповеднику. Намёк на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76–78), любившего писать проповеди.


На других языках

Personal tools