Примечания
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Выход из Ада к подножию горы Чистилища
4. Второе царство — то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усечённого конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.
7. Мёртвое… песнопенье — потому что описывало область вечной смерти — Ад.
9–12. Пусть Каллиопа…— Девять дочерей фессалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в соро́к. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294—678).
19–21. Маяк любви, прекрасная планета — то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
22. К остью — то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
23–27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91–92; XXXI, 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
24. Первых озарял людей — то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
29. К остью полуночи — в сторону Северного небесного полюса.
30. Колесница — Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
31. Некий старец — Катон Младший Утический (95–46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времён Римской республики, который, не пожелав пережить её крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140—142).
41. Слепой водопад — подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
42. Оперенье — величавая борода Катона.
58. Последний вечер — то есть смерть. В стихах 59–60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
71. Он восхотел свободы — духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73–75).
75. В грозный день — то есть в день Страшного суда.
77. Минос.— Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
78. И круг мой — тот, где Марция твоя…— Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).
80. Считать её своей.— Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».
82. Твои семь царств — то есть семь кругов Чистилища.
88. Зловещий вал — волны Ахерона, окаймляющего Ад.
89. Изведённый силою чудесной — из Лимба (А., IV, 46–63).
94. Тростьем опояшь его — тростником, символом смирения.
98. Первому из слуг — ангелу-привратнику (Ч., IX, 76–84).
Источники:
На других языках
- The Divine Comedy/Purgatorio/Canto I (English)
- Divina Commedia/Purgatorio/Canto I (Italiano)
- A Divina Comédia/Purgatório/I (Português)
