This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Весна (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ночь Песни невинности / Весна ~ Spring
автор Уильям Блейк
Песня няни (1)
Перевод выполнен Дмитрием Николаевичем Смирновым. Публикуется с согласия переводчика.



Смирнов:

ВЕСНА [1]

Флейты звук,
Смолкнул вдруг.
Грянул с гор
Птичий хор –
Соловей
Средь ветвей,
Певчий дрозд
Между звёзд:
Весело, весело нам встретиться с Весной.

Что ни миг –
Слышен крик
И юнцов-
Храбрецов,
И девиц-
Озорниц,
Пастухов,
Петухов.
Весело, весело нам встретиться с Весной.

Агнец мой,
Я с тобой,
Не дрожи,
Не тужи,
Дай мне прядь
Потрепать,
Дай, браток,
В носик – чмок!
Весело, весело нам встретиться с Весной.

<Перевод 13 декабря 1980. Ред. 2002>

Блейк:

  SPRING

Sound the flute!
Now it’s mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, we welcome in the year.

<Опубл. 1789>

Image:Blake Spring 1.jpg
Гравюра 22: "Весна" (начало)
Image:Blake Spring 2.jpg
Гравюра 23: "Весна" (конец)

  1. Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце - символе Христа – ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (Дмитрий Смирнов) .



© Dmitri Smirnov, translation.


Personal tools