This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Весна (Блейк/Смирнов)
Free texts and images.
| ← Ночь | Песни невинности / Весна ~ Spring автор Уильям Блейк | Песня няни (1) → |
| Перевод выполнен Дмитрием Николаевичем Смирновым. Публикуется с согласия переводчика. |
|
Смирнов: |
Блейк: |
Image:Blake Spring 1.jpg Гравюра 22: "Весна" (начало) Image:Blake Spring 2.jpg Гравюра 23: "Весна" (конец) |
- ↑ Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце - символе Христа – ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (Дмитрий Смирнов) .
© Dmitri Smirnov, translation.
