[23] ГАЛЧОНОК И ГОЛУБИ
Увидел Галчонок, что у Голубей в голубятне всегда тепло, уютно и вдоволь еды. Выкрасился он белилами и влетел в голубятню. Сперва он ел молча, и Голуби приняли его за своего. Но тут он осмелел, и закричал по-галочьи. Голуби сразу сообразили, с кем имеют дело, и с позором вытолкали чужака. Пришлось Галчонку возвращаться в своё бедное гнездо, но братья не признали его из-за белых перьев, и не впустили. Так и болтается голодный Галчонок один, не зная куда податься.
- Ах, бедняга: позарился на чужое, — и своего лишился.
Другие переводы
- Галка и голуби (Эзоп/Лев Толстой)
- Галка и голуби, перевод М. Гаспарова
- THE JACKDAW AND THE DOVES, греч. и англ. переводы, Chambry 163, Perry 129, Townsend 192, Oxford 325
![]()
© Dmitri Smirnov. Translation. Сan be reproduced if non-commercial. — Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Может быть воспроизведено в некоммерческих целях.
