This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Его Музе (Геррик/Ситницкий)
Free texts and images.
| ← Краткое содержание его книги | Его Музе ~ To his Muse автор Роберт Геррик | → |
| Второе стихотворение из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Александром Абрамовичем Ситницким в 2005 г. Публикуется с согласия переводчика. |
|
Ситницкий: |
Herrick: |
Подстрочный перевод
Зачем, безрассудная девица, ты обрекаешь себя на скитания?
Значительно безопасней было бы оставаться дома,
Где ты могла бы, никуда не стремясь, свирелью
Ублажать убогие и укромные хижины
Поскольку именно в хижинах и селениях
лучше всего воспринимаются твои весьма посредственные баллады.
Там твоя дудочка может выразить
небо в барашках облаков
И перемешать с твоими Эклогами
10 некие сладкие Буколики
Там, на пригорке, ты могла бы петь
красивому пастушку
или девице-скотнице, чьё дыхание свежей фиалок.
Там, там, возможно, строки, подобные этим,
Могли бы ублажить неприхотливые деревушки.
Но при Дворе, деревенское остроумие
Вызывает презрение.
Оставайся дома, не уходи,
20 не мчись из дома, напрашиваясь на неприятности;
В высшем свете и в городах обитает презрение,
Там критик не снисходит к скромным кельям,
Где ты могла бы услышать свои собственные стихи,
Но и никто их там не осуждает.
Тот глуп, кто отправляется на борьбу со злом.
А ведь можно его победить, ничего не делая, оставаясь там, где ты и находишься сейчас, тише воды, ниже травы.
(Подстрочный перевод выполнен А. А. Ситницким)
![]()
© Alexander Sitnitsky, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
