This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

← 90. Не желал старикан из Испании… Книга нонсенса 1/91 ~ Есть странная дама из Кракова...
автор Эдвард Лир
92. Дед-звонарь очень был… →
Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Владимира Набокова. По-английски: There was a Young Lady of Russia...

Набоков:

[91]

Есть странная дама из Кракова:[1]
орет от пожатия всякого,
        орет наперед
        и все время орет —
но орет не всегда одинаково.

Опубл. 1954

Lear:

[91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
      Her screams were extreme,
      No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Опубл. 1846

Примечания

  1. В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954, Глава IV.
    Приводим цитату из четвёртой главы книги В. Набокова Другие берега. Нью-Йорк, 1954:

    «Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:

    Есть странная дама из Кракова:
    орет от пожатия всякого,
    орет наперед и все время орет —
    но орет не всегда
    одинаково.»

Другие переводы

Ссылки


© Vladimir Nabokov, translation, text of quotation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools