This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Есть странная дама из Кракова (Лир/Набоков)
Free texts and images.
| ← 90. Не желал старикан из Испании… | Книга нонсенса 1/91 ~ Есть странная дама из Кракова... автор Эдвард Лир | 92. Дед-звонарь очень был… → |
| Из Книги нонсенса 1. Перевод с английского Владимира Набокова. По-английски: There was a Young Lady of Russia... |
|
[91] |
[91] |
Примечания
- ↑ В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954, Глава IV.
Приводим цитату из четвёртой главы книги В. Набокова Другие берега. Нью-Йорк, 1954:
«Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady frorn Russia, которая кричала, screamed, когда её сдавливали, cruched her, и прелесть была в том, что при повторении слова "screamed" Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:
Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед и все время орет —
но орет не всегда
одинаково.»
Другие переводы
- Как кричала мадам из России (Лир/Калявина)
- У старушки одной на Руси (Лир/Кружков)
- Принялась россиянка визжать (Лир/Смирнов)
Ссылки
![]()
© Vladimir Nabokov, translation, text of quotation. Can be reproduced if non-commercial.
