Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Как соловей, сиротствующий… Когда уснёт земля и жар отпышет... ~ Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…
автор Франческо Петрарка
Промчались дни мои — как бы оленей…
Перевод PD [1] Canzoniere 164, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934).


<3>



Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace…


Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет, —

Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит,
В неудержимой близости всё та же,
Це́лую ночь, це́лую ночь на страже
И вся как есть далеким счастьем дышит.

Хоть ключ один, вода разноречива —
Полужестка, полусладка, — ужели
Одна и та же милая двулична...

Тысячу раз на дню, себе на диво,
Я должен умереть на самом деле
И воскресаю так же сверхобычно.


Декабрь 1933 — январь 1934

Примечания

  1. Image:I-white.on.blue.png

    (По-русски)  Этот перевод является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данный перевод объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | ru

Personal tools