This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Колыбельная песня (Блейк/Бальмонт)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песня смеха Песни невинности / Колыбельная песня ~ / A Cradle Song
автор Уильям Блейк
Божественное подобие
PD (1)
Перевод Константина Бальмонта Источник: Библиотека Мошкова. — перевод[1].

Гравюра 16: "Колыбельная" (начало)
Гравюра 16: "Колыбельная" (начало)

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Сладость снов, сойди, как тень,
Сон, дитя моё одень.
Сны, сойдите, как ручей
Лунных ласковых лучей.

Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Обступи со всех сторон.

Смех, сверкай во тьме ночей
Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.

Каждой жалобе шепни:
"Задремли и отдохни".
Каждой жалобе скажи:
"Крылья лёгкие сложи".

Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
Я поплачу над тобой.

Предо мной священный лик
На твоём лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.

Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
И слезами смыл наш грех.

И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя,
В снах ребёнка спит он сам.
Мир земле и небесам.


  1. Image:I-white.on.blue.png

    (По-русски)  Этот перевод является общественным достоянием в Канаде, но может всё еще охраняться законом об авторских правах в США и некоторых странах Европы. Читатель сам несёт ответственность за решение, является ли данный перевод объектом авторского права или находится в общественном достоянии на территории той страны, где находится читатель.

    fr | ru

Другие переводы:

Personal tools