Колыбельная песня (Блейк/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Песня смеха Песен невинности Колыбельная песня ~ A Cradle Song
автор Уильям Блейк
Божественное подобие
Перевод Самуила Яковлевича Маршака.



Гравюра 16: «Колыбельная»(начало)
Гравюра 16: «Колыбельная»(начало)

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ[1]

Сон, сон, Полог свой
Свей над детской головой.
Пусть нам снится звонкий ключ,
Тихий, тонкий лунный луч.

Легким трепетом бровей
Из пушинок венчик свей.
Обступи, счастливый сон,
Колыбель со всех сторон.

Сон, сон, В эту ночь
Улетать не думай прочь.
Материнский нежный смех,
Будь нам лучшей из утех.

Тихий вздох и томный стон,
Не тревожьте детский сон.
Пусть улыбок легкий рой
Сторожит ночной покой.

Спи, дитя, спокойным сном.
Целый мир уснул кругом,
Тихо дышит в тишине,
Улыбается во сне...

[Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой
Лик того, кто слаб и мал,
В яслях некогда лежал.

Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.

Он смеётся всем, кто мал,
Он для них младенцем стал.
Детский смех — небесный смех
В царство мира манит всех.]


© Samuil Marshak, translation.


  1. Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Впервые в «Лит. газете» 28 ноября 1957. Последниетри строфы зачёркнуты в автографе 1963.

[edit] Другие переводы

Personal tools