This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Комментарий к Блейку/Песни невинности, Чернокожий мальчик

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Агнец Комментарий к Блейку ~ Песни невинности, Чернокожий мальчик
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Цветок


Комментарий к Блейку

Песни невинности

Чернокожий мальчик

Стихотворение затрагивает болезненную для британца тематику: расизм. В то время, когда оно было написано (между 1784 и 1789 годами), торговля рабами, в особенности чёрными, была в порядке вещей. Закон об отмене работорговли был принят британским парламентом только два десятилетия спустя, в 1807, но до отмены собственно рабства в 1833 Блейк не дожил. В Англии была волна литературы направленная против рабства или расизма, и стихотворение Блейка как бы вписывалось в эту волну.


Little Black Boy



My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white,
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
10And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love.
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn'd the heat to bear
The cloud will vanish we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove my love & care,
20And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me.
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

Ill shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our fathers knee.
And when I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.


ca 1784 — 1789, London

Подстрочный перевод:


Чернокожий мальчик



Моя мать родила меня на южном приволье,
И я чёрен, но, О! душа моя бела,
Бела, как ангел – дитя Англии:
Хотя я чёрен, словно меня лишили света.

Моя мать учила меня под деревом,
И, усаживаясь там, до начала дневной жары,
Она брала меня на колени и целовала меня,
И, указывая на восток, начинала говорить:

«Посмотри на восходящее солнце: там Бог живёт,
10И даёт свет, и дарит свой жар,
И цветы, и деревья, и звери, и люди получают
Утешение утром и радость в полдень.

И нам дан на земле краткий срок,
За который мы можем научиться переносить лучи любви.
И эти чёрные тела и обожжённое солнцем лицо,
Всего лишь облако или как тенистая роща.

Ибо, когда нашт души научатся жар переносить,
Облако растает, и мы услышим его голос,
Говорящий: «Выходите из рощи, предметы моей любвии заботы,
20И, у моего золотого шатра, словно ягнята, возрадуйтесь!»

Так говорила моя мать и целовала меня,
И то же я говорю английскому мальчику:
«Когда я освобожусь от чёрного облака, а он от белого,
И у шатра Бога, словно ягнята, мы возрадуемся.

Я прикрою его от жара, пока он не сумеет его переносить,
Чтобы склониться в радости к коленам нашего отца,
И когда я встану и поглажу его серебряные волосы,
И стану как он, и он тогда полюбит меня.



Первоначально 22-ое (предпоследнее) стихотворение в цикле, оно затем передвинулось на 6 место и окончательно — на пятое, оказавшись в окружении стихотворений «Агнец» и «Цветок».

Интересно, что Кольридж любил это стихотворение больше всех других, входящих в «Песни невинности», сказав о нём: “The little Black Boy Ө: yea Ө+Ө!” (где символ Өозначает «это доставило мне удовольствие в высшей степени»)[1].

Александр Гилкрист в «Жизни Уильяма Блейка», 1863, писал: «По своей благородной глубине религиозной красоты, в сочетании с величием духа и языка я нигде не встречал соответствия или даже намёка [на подобное соответствие] такому стихотворению как «Чернокожий мальчик»: “My mother bore me in the southern wild” («Моя мать родила меня в южной пустыне...»).

С. Фостер-Дэймон пишет: «Стоит заметить, что Блейк, очевидно, не верил в равенство негров и белых (как мы можем судить по последней строфе). Это одна из немногих Песен невинности, которая в первую очередь морализирует. Блейк нарочно вкладывает мораль в уста матери; хотя, даже для неё, в смерти нет ничего устрашающего, а только высвобождение по направлению к ещё большему счастью. Строки 16-18. Сравнение тела с облаком, скрывающего свет души мы находим в дантовском «Чистилище», II. 122-123 и XXVIII, 90. Шелли тоже использует это в Adonais…» Строки 27-28. Маленький чернокожий мальчик гладит серебрянные волосы английского мальчика или Бога? Блейковская грамматика двусмысленна. Естественное умозаключение то, что он имеет в виду английского мальчика; но если он имеет в виду Бога, тогда последняя строка стихотворения подтверждается блейковским афоризмом в [тексте] «Не существует естественной религии»: «Поскольку Бог становится как мы, то и мы можем стать как Он» (“Therefore God becomes as we are, that we may be as He is.”)

Сэр Джеффри Кинс комментирует: «Чернокожий мальчик, сидящий у матери на коленях в первой строфе, кажется, сожалеет о черноте своего лица, поскольку она скрывает чистоту его души, в то время как у английского малыша белизна и внутри [в душе] и снаружи. Его мать, глядя на восходящее солнце, объясняет, как Бог светом солнца даёт теплоту и утешение всему сущему. Чернота лица мальчика — всего лишь временное облако, охраняющее его от жары и света солнечного Бога. В предпоследней строфе мальчик подхватывает эту тему и объясняет английскому мальчику, что они на самом деле похожи, и оба покрыты облаками своего тела, пока не достигнут духовного состояния радости «у шатра Бога». Он даже считает себя сильнее из них двоих, покровительствуя ему и гладя его серебряные волосы до тех пор, пока они не станут одинаково любить друг друга. На второй иллюстрации оба мальчика стоят перед Богом изображённым в виде Христа — Богом-Пастырем с пастушеским изогнутым посохом в руке. Он сидит у ручья, и ива возвышается аркой над его головой, окружённой нимбом; вода и растения намекают на то, что рай можно найти на земле. Возможно, отчасти, это стихотворение было вдохновлено современным Блейку негодованием по отношению к рабству, и предположению о неполноценности чёрной расы; но оно также учит, что создание мира было актом божественного милосердия, благодаря которому человек может научиться переносить пыл божественной любви».

История русских переложений этого стихотворения начинается с перевода С. Я. Маршака, опубликовашего свою версию в 1957 в журнале «Огонёк»:


Чёрный мальчик



Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И чёрен я — одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.

Учила, мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток.

— Взгляни на Солнце, — там господь живёт,
10Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.

Мы посланы сюда, чтоб глаз привык
К лучам любви, к сиянию небес.
И это тельце, этот черный лик —
Ведь только тучка иль тенистый лес.

Когда глазам не страшен будет день,
Растает тучка. Скажет он: «Пора!
Покиньте, дети, лиственную сень,
20Резвитесь здесь, у моего шатра!»

Так говорила часто мать моя.
Английский мальчик, слушай: если ты
Из белой тучки выпорхнешь, а я
Освобожусь от этой черноты, —

Я заслоню тебя от зноя дня
И буду гладить золотую прядь,
Когда, головку светлую клоня,
В тени шатра ты будешь отдыхать.


Опубл. 1957

Примечания

Personal tools