Комментарий к Блейку
Песни опыта
Ангел
Одиннадцатое стихотворение из «Песен Опыта».
Подстрочник:
|
Как утверждает Адамс[1], последняя строка первой строфы «предполагает, что она [героиня стихотворения], интерпретирует свое состояние невиновности как обман, и Ангела как посредника этого обмана. Она находится в состоянии «неразумной скорби» (witless woe) и «заблуждения» (beguilement). “Beguile” (обманывать, лукавить, приводить в заблуждение, обольщать, и т. д.) — является словом, допускающим двойное толкование,... здесь оно означает обман. Я интерпретирую эту фразу, как если бы перед “beguil'd” стояло слово “so” [неразумная скорбь никогда не была так обманута].
А. Зверев ограничивает свой комментарий короткой сухой фразой: «По своему общему смыслу перекликается с «Больной розой»».
Комментарий А. Глебовской:
«Как и «Песня няни», это стихотворение — о несостоявшейся любви, и в нем явственно звучит полемика с «Песнями Невинности»: вместо Ангела-хранителя здесь появляется совсем иной ангел, символизирующий неудовлетворённые желания. В царстве Уризена подавление естественного зова плоти считается добродетелью, и Дева, обороняясь слезами, а потом и «тысячью мечей» (то есть запретов), навеки лишает себя плотских радостей. Битва между ангелом — носителем естественного (божественного) миропорядка — и уризеновской добродетелью завершается торжеством Уризена. Блейк отстаивает своё понимание любви: свободная, не скованная условностями страсть прекрасна, а подавление природных инстинктов — грех. Этим он бросает очередной вызов Сведенборгу, который неоднократно подчеркивал, что по-настоящему прекрасной и счастливой может быть лишь любовь, освященная законным браком, ибо лишь она является «соответствием» любви небесной.»
Перевод В. Л. Топорова:
|
Перевод А. Степанова:
|
Примечания
Ссылки
![]()
© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.

