This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Королю (Дорогу королю! Се Чарлз грядет)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Королю (Дорогу королю! Се Чарлз грядет…) ~ To the King (Give way, give way…)
автор Роберт Геррик
Cтихотворение 685 из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Анной Павловой в 2008. Опубл. в Поэзии.ру. Публикуется с согласия переводчика.


Павлова:

(685.) Королю

Дорогу королю! Се Чарлз грядет,
Затмив своей особой высший свет;
Иные звезды поступились славой,
Убавив яркость пред его державой.
Не ясно за искристой пеленою,
Небесное то тело иль земное.
Притом сияние пока вполсилы:
Процессия лишь имя огласила,
Но имя, титул — отсвет, шлейфы дыма,
А самый огнь палит невыносимо!
В упор смотреть на свет резона нет —
Ослепнешь сам, или померкнет свет.

21 апреля 2008

Herrick:

(685.) To the King
 
Give way, give way! now, now my Charles shines here
A public light, in this immensive[1] sphere;
Some stars were fix'd before, but these are dim
Compar'd, in this my ample orb, to him.
Draw in your feeble fires, while that he
Appears but in his meaner majesty.
Where, if such glory flashes from his name,
Which is his shade, who can abide his flame!
Princes, and such like public lights as these,
Must not be look'd on but at distances:
For, if we gaze on these brave lamps too near,
Our eyes they'll blind, or if not blind, they'll blear.

1648


Примечания


Другие переводы


© Anna Pavlova. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Анна Павлова. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.



Personal tools