Кузнечик и сверчок (Китс/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Кузнечик и сверчок ~ On the Grasshopper and Cricket
автор Джон Китс
Перевод выполнен Самуилом Яковлевичем Маршаком.



Маршак:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Вовеки не замрет, не прекратится
    Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
    Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
    Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
    И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
    Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
        И в ласковом тепле нагретых печек
        Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

1943

Китс:

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

30 декабря 1816


Сонет «Кузнечик и сверчок» — одно из самых известных стихотворений Китса. Написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хантом на заданную им тему. Сонет неоднократно переводился на русский язык. Наиболее известны переводы Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1969), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972), А. Кудрявицкого (1995).

Другие переводы


© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools