Луна над пограничными горами

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Песня о восходе и заходе солнца Луна над пограничными горами ~
автор Ли Бо
Песни на границе
Перевод Анны Ахматовой. Источник: Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Москва, «Художественная Литература», 1956.



Луна над пограничными горами



Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принёсся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн[1],
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.



Примечания

  1. Бодэн — гора в провинции Шэньси, где в 200 году до н. эры ханьский император Гао-цзу был окружён гуннами.

© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.


Personal tools