This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Моя муза (Ларбо/Парнах)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Моя муза ~ Ma muse
автор Валери Ларбо
Перевод Валентина Яковлевича Парнаха (1891—1951). PD Image:Flag of Canada.jpg — оригинальный текст и перевод[1]. Перевод впервые опубл.: Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, c. 563.



Моя муза


Я воспеваю Европу, её железные дороги, и театры,
И созвездья её городов, а между тем
Я приношу в моих стихах добычу из Нового Света:
Обтянутые ярко раскрашенной кожей щиты,
Меднолицых девушек, челноки из благовонного дерева, попугаев,
Стрелы с зелёным, синим, жёлтым опереньем,
Ожерелья из девственного золота, странные плоды, разные луки,
И всё, что Колумб вёз в Барселону.
Мои стихи, мои золотые стихи,
В вас сила и порыв тропической флоры и фауны,
Всё величие родных гор,
Крылья кондоров, рога бизонов.
Моя муза, моё вдохновение — креольская дама
Или уносимая всадником страстная пленница,
Связанная, брошенная поперек седла
Вместе с драгоценными тканями, золотыми вазами и коврами.
И ты побеждён своей добычей, о льянеро[2]!
В моих стихах друзья узнают мой голос,
Мои интонации, обычные после обеда.
(Достаточно уметь поставить ударение где нужно.)
Мной управляют непобедимые законы ритма.
Я их не понимаю сам, но чувствую: это они.
О Диана, Аполлон, великие боги,
Взбалмошные и свирепые, вы ли внушаете мне эти песни,
Или это обман, что-то
От меня самого, просто урчание в животе?


1913

Примечания

  1. (English) This work is in the public domain in Canada, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

    fr | en | de | es | ru | zh

  2. Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.
Personal tools