На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной

Documents libres.

Jump to: navigation, search

Песни на границе На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной ~
автор Ли Бо
Провожая до Балина друга
Перевод Анны Ахматовой. Источник: Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Москва, «Художественная Литература», 1956.



На Западной башне в городе Цзиньлин
читаю стихи под луной



В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зёрна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
«Прозрачней белого шёлка»[1], —
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.



Примечания

  1. «Прозрачней белого шёлка» — строка из стихотворения поэта Се Тяо (464 — 499) «Вечером, поднявшись на гору Сантшань, гляжу вдаль на столицу».

© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.


Personal tools