Неподвижны в небе звёзды (Гейне - Зоргенфрей)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Неподвижны в небе звёзды… ~ Es stehen unbeweglich…
автор Генрих Гейне
Перевод с немецкого Вильгельма Александровича Зоргенфрея. PD [1]


Зоргенфрей:
Heine:

* * *



      Неподвижны в небе звёзды,
Века и века подряд
С любовью и тоскою
Друг на друга глядят.

      И речи ведут чудесным,
Богатым языком,
Тем самым, что лучшим
Филологам не знаком.

      Но мне их речь понятна,
Её я быстро постиг:
Грамматикой мослужил мне
Моей возлюбленной лик.

      Ах, звёзды, протяните,
Вы к милой волшебные нити
И скажите, что поэт
Верен ей и шлёт привет.



* * *




      Es stehen unbeweglich
die Sterne in ihrer Höh',
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.


      Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schön;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehn.


      Ich aber hab sie gelernet,
und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.


1822 — 1823, 1827


  1. Image:I-white.on.blue.png

    (English) This work is in the public domain in Canada, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

    fr | en | de | es | ru | zh

Personal tools