This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ночная песня странника II (Гёте/Даниил Андреев)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ночная песня странника II ~ Ein Gleiches
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте
Стихотворениe Гёте (1749-1832) Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…) датируется 1780 годом. Перевод Даниила Леонидовича Андреева.



Андреев:

Ночная песня странника II

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е годы
Гёте:

Wanderers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

1780

© Daniil Andreyev, Translation.

Другие переводы:

На других языках:

Matkamiehen yölauluja (финский)

Personal tools