This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ночная песня странника II (Гёте - Пастернак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ночная песня странника II ~ Ein Gleiches
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте
Стихотворениe Гёте (1749-1832) Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…) датируется 1780 годом. Перевод Бориса Леонидовича Пастернака.




    Пастернак:

    Ночная песня странника II

    Мирно высятся горы.
    В полусон
    Каждый листик средь бора
    На краю косогора
 5 Погружен.
    Птичек замерли хоры.
    Погоди: будет скоро
    И тебе угомон.

    <Между 1912 и 1918>

    Гёте:

     Wanderers Nachtlied II

    Über allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
 5 Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    1780

Другие переводы

На других языках:

Matkamiehen yölauluja (финский)


© Boris Pasternak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Борис Леонидович Пастернак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools