This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Облако (Готье/Микушевич)
Free texts and images.
| ← | Облако ~ La Nue автор Теофиль Готье | → |
| Перевод Владимира Борисовича Микушевича. |
ОБЛАКО
Над горизонтом возникая,
В лазури облако плывёт,
Как будто девушка нагая
Среди просторных светлых вод.
Рождённая воздушной пеной,
В эфирной этой вышине
Плывёт Киприда по вселенной
На перламутровом челне,
Маячит контуром неясным
В причудливости томных поз.
Сама заря плечам атласным
Своих не пожалела роз.
Снег с мраморного белизною,
Туман со светом ярким слит.
Эскиз Корреджо предо мною:
Над миром Антиопа спит.
Окутанная дымкой млечной,
Превыше Апеннинских гор,
Подобьем женственности вечной
Влечёт она мой страстный взор.
Неудержимо, исступлённо
Душой стремлюсь я к ней опять.
Двойник безумный Иксиона,
Готов я облако обнять.
Мне говорит рассудок: «Это
Твоя же грёза пред тобой.
Игрушка ветерка и света,
Мираж в пустыне голубой».
Перечит сердце: «Ну и что же!
Всё, что зовётся красотой,
С прекрасной этой тенью схоже:
Мгновенный призрак, звук пустой.
Безбрежной синевой небесной
Смелей свою наполни грудь!
Пускай любовь — обман прелестный!
Живи любовью! — В этом суть».
