This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

О чём эта книга (Геррик/Бородицкая)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

О чём эта книга ~ The Argument of his Book
автор Роберт Геррик
Его Музе
Cтихотворение из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Мариной Яковлевной Бородицкой. Публикуется с согласия переводчика.


Бородицкая:

(1.) О ЧЁМ ЭТА КНИГА [1]

Пою ручьи, леса, луга и нивы,
Цветы и травы, птичьи переливы,
И августовский воз, и майский шест,
Поминки, свадьбы, женихов, невест.
Пишу о юности, любви и страсти,
Её безгрешной и бесстыдной сласти,
О ливнях, реках, росах на заре,
Бальзамах, благовоньях, янтаре.
Пою времён лихие карусели,
Пишу о том, как розы покраснели,
Описываю двор царицы фей,
И ведьм, и преисподню, и чертей…
Но труд свой небесам я посвящаю,
Куда и сам переселиться чаю.

Опубл. 2007

Herrick:

(1.) THE ARGUMENT OF HIS BOOK
        
I sing of Brooks, of Blossomes, Birds, and Bowers:
Of April, May, of June, and July-Flowers.
I sing of May-poles, Hock-carts, Wassails, Wakes,
Of Bride-grooms, Brides, and of their Bridall-cakes.
I write of Youth, of Love, and have Accesse
By these, to sing of cleanly-Wantonnesse.
I sing of Dewes, of Raines, and piece by piece
Of Balme, of Oyle, of Spice, and Amber-Greece.
I sing of Times trans-shifting; and I write
How Roses first came Red, and Lillies White.
I write of Groves, of Twilights, and I sing
The Court of Mab, and of the Fairie-King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.

Опубл. 1648

Примечания

  1. Впервые опубл. в журнале «Иностранная литература» 2007, © Марина Бородицкая, 2007
     

Ссылки

Другие переводы


  © Marina Boroditskaya, Translation. Can be reproduced if non commercial.


Personal tools