This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Переселенец с Лендор-роуда (Аполлинер - Лившиц)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Переселенец с Лендор-роуда ~ L’Émigrant de Landor Road
автор Гийом Аполлинер
Из книги Alcools (1913). Перевод Бенедикта Лившица PD Image:Flag of Canada.jpg [1]. .



Переселенец с Лендор-роуда



В витрине увидав последней моды крик
Вошёл он с улицы к портному Поставщик
Двора лишь только что в порыве вдохновенном
Отрезал головы нарядным манекенам

Толпа людских теней смесь равнодушных лиц
Влачилась по земле любовью не согрета
Лишь руки к небесам к озёрам горним света
Взмывали иногда как стая белых птиц

В Америку меня увозит завтра стимер
Я никогда
          не возвращусь
Нажившись в прериях лирических чтоб мимо
Любимых мест тащить слепую тень как груз

Пусть возвращаются из Индии солдаты
На бирже распродав златых плевков слюну
Одетый щёголем я наконец усну
Под деревом где спят в ветвях арагуаты

Примерив тщательно сюртук жилет штаны
(Невытребованный за смертью неким пэром
Заказ) он приобрел костюм за полцены
И облачась в него стал впрямь миллионером

          А на улице годы
          Проходили степенно
          Глядя на манекены
          Жертвы ветреной моды

Дни втиснутые в год тянулись вереницей
Кровавых пятниц и унылых похорон
Дождливые когда избитый дьяволицей
Любовник слёзы льёт на серый небосклон

Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой
Когда листвою рук там вечер шелестел
Он вынес чемодан на палубу и грустно
          Присел

Дул океанский ветр и в каждом резком звуке
Угрозы слал ему играя в волосах
Переселенцы вдаль протягивали руки
И новой родины склонясь лобзали прах

Он всматривался в порт уже совсем безмолвный
И в горизонт где стыл над пароходом дым
Чуть видимый букет одолевая волны
Покрыл весь океан цветением своим

Ему хотелось бы в ином дельфиньем море
Как славу разыграть разросшийся букет
          Но память ткала ткань и вскоре
          Прожитой жизни горький след
          Он в каждом узнавал узоре

          Желая утопить как вшей
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе
          Он обручил себя как дожи
При выкриках сирен взыскующих мужей

Вздувайся же в ночи о море где акулы
До утренней зари завистливо глядят
На трупы дней что жрёт вся свора звёзд под гулы
Сшибающихся волн и всплеск последних клятв


Перевод опубл.: 1934

Примечания

Personal tools