Песня (Блейк/Маршак)

Documents libres.

Jump to: navigation, search
Поэтические наброски / Песня (1) ~ Song: How sweet I roam'd from field to field
автор Уильям Блейк
Перевод Самуила Яковлевича Маршака.



Песня (1)



В полях порхая и кружась,[1]
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил
И, упоённый, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шёлковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.


Опубл. 1783

Примечания

  1. Первая из семи «Песен» из книги Поэтические наброски (1769-1778). Перевод Самуила Яковлевича Маршака опубликован впервые в «Северных записках», 1915, под заголовком «Князь любви». Воспроизводится по первой публикации.

© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools