This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

По образу и подобию (Блейк/Потапова)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Голос древнего барда (Блейк) Песни опыта / По образу и подобию ~ / A Divine Image
автор Уильям Блейк
К Песням невинности и опыта
Перевод выполнен Верой Аркадьевной Потаповой Источник: Поэзия англ. романтизма XIX века, БВЛ, Москва, "Худ. лит.", 1975.

Дополн. нераскрашенная гравюра: «Божественное подобие»
Дополн. нераскрашенная гравюра: «Божественное подобие»


ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ[1]

Сердце людское — в груди Бессердечья;
Зависть имеет лицо человечье;
Ужас родится с людскою статью;
Тайна рядится в людское платье.

Платье людское подобно железу,
Стать человечья — пламени горна,
Лик человечий — запечатанной печи,
А сердце людское — что голодное горло!


  1. Хотя написано и награвировано Блейком ок. 1791 г. для «Песен опыта», это мрачное и беспощадное по мысли стихотворение никогда не было включено в цикл. Оно даже не было отпечатанно, и первый черно-белый оттиск с пластины был сделан через несколько лет после смерти Блейка. По содержанию, стилю и поэтической манере оно далеко опередило своё время, и вероятно поэтому Блейк не видел большого смысла в его обнародовании. Это чеканное восмистишье перечёркивает идеи гуманности, любви, всепрощенья и миролюбия, представленные в одноименном стихотворении из «Песен невинности», показывая глубоко разочарованный взгляд на сущность человека, сотворённого по образу и подобию Божьему, как жестокого, злобного, завистливого и коварного монстра. На гравюре изображён кузнец-силач (вероятно, поэт и мастер Лос), с огромным молотом, ожесточённо вколачивающий в наковальню пылающее Солнце — символ творческого воображения, света и добра. (Д. Смирнов)

Другие переводы



© Vera Potapova, translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools